Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Změny aktivity respirační svalů ve vodním prostřední - spirometrická studie
Kmeťová, Anna ; Bitnar, Petr (vedoucí práce) ; Šulc, Jan (oponent)
Práce se zabývá vlivem přítomnosti punctum fixum (potažmo opory) na sílu dechových svalů. Ty se účastní funkce respirační i posturální, tedy i jejich síla má dvojí význam. V práci přinášíme přehled dostupných poznatků o posturální i respirační funkci dechových svalů, jejich vzájemném propojení i souvislosti s posturální stabilitou. V experimentální části jsme použili spirometrické vyšetření síly dechových svalů, tedy měření PImax a PEmax (maximálního nádechového a výdechového tlaku). Porovnávali jsme hodnoty PImax respektive PEmax ve stoji na pevné podložce s hodnotami při splývání v supinační pozici bez přítomnosti opory (punctum fixum). Byly nalezeny statisticky významné rozdíly. PImax se ve vodním prostředí snížilo (p=0,0009; p≤0,05), PEmax také (p=0,0076; p≤0,05). Ze získaných výsledků usuzujeme na významný vliv punctum fixum při maximálním silovém výkonu respiračních svalů a rozebíráme možné příčiny.
Dutch modal particles and their equivalents in Czech and Slovak translation
Kmeťová, Anna ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Daalder, Saskia (oponent)
Cílem této diplomové práce je podrobně prozkoumat modální částice současné nizozemštiny a zjistit, jestli je tento slovní druh plně přeložitelný do češtiny a slovenštiny. První, teoretická část práce se v první řadě zaměřuje na holandské modální částice jako takové; vysvětluje, co je to modalita, klasifikuje částice jako slovní druh, popisuje vlastnosti modálních částic, o jaká konkrétní slova se jedná, na jaké druhy se tento slovní druh dělí a jaké jsou jeho vlastnosti jak z pragmatického, tak syntaktického pohledu. Dále je v teoretické části podrobně vysvětleno, jakými způsoby je modalita vyjadřována v češtině a slovenštině, jaké druhy částic v těchto dvou jazycích existují, a pokud zde existují modální částice, o jaká slova se jedná. V závěru teoretické části práce je shrnuto, co mají v této oblasti tyto tři jazyky společného, zda pod pojmem modální částice rozumíme v každém z těchto jazyků stejný slovní druh a zda z popsaného vyplývá, že nizozemské modální částice mají v češtině a slovenštině svoje přesné ekvivalenty a jsou tedy do češtiny plně přeložitelné. To bude následně ověřeno v praktické části práce. V druhé, praktické části práce jsou nizozemské modální částice prozkoumávány v konkrétním textu - románu Ceese Nootebooma Paradijs verloren a jeho překladech do češtiny a slovenštiny. Účelem...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.