National Repository of Grey Literature 25 records found  previous11 - 20next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Contrastive analysis of passive voice in Norwegian and Czech
Grossová, Aneta ; Štajnerová, Petra (advisor) ; Dubec, Pavel (referee)
This thesis describes the various uses of the passive voice in Norwegian and Czech. The theoretical part defines the category of voice and describes different ways of expressing the passive voice in both languages. The practical part comprises two largely independent chapters. The first one uses text corpora to explore the ratio between the active and passive voice as well as the frequency of different passive constructions in technical, journalistic and literary styles. The second chapter focuses mainly on methods of translating the passive voice used in Norwegian literature to Czech; however, it also touches the topic of the overall frequency of the passive voice in translation.
Axiological modality in French
Švidrnochová, Lenka ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Štichauer, Jaroslav (referee)
v anglickém jazyce This thesis focuses on the analyses of the axiological modality of the group of emotional verbs in French. After defining the basic terms associated with the axiological modality and enumerating the means of its expression, the syntactically and semantically homogenous group of emotional verbs is specified (affectionner, aimer, chérir, adorer, idolâtrer, détester, haïr, abhorrer, exécrer) and then put to the quantitative analysis based on the corpora FRANTEXT, Araneum Francogallicum Maius and l'Est républicain. The following qualitative analysis is based on the parallel corpus InterCorp. On the basis of dictionary definitions and contrastive research, the axiological scale of the examined words is formed and then verified by the native speakers via questionnaires. In the end, the factors influencing the axiological value of the verb aimer are investigated.
Linguistic Elements of Expressivity in French to Czech Simultaneous
Herák, Jakub ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Sládková, Miroslava (referee)
The central focus of this Master's thesis is to describe the ways the elements of linguistic expressivity used in political speeches are transformed in French-to-Czech simultaneous interpreting. In the introductory part of the present thesis, we provide a summary of previous research on the means of expressivity in political speeches, which is completed by a description of the process of simultaneous interpreting. In this way, we intend to define possibilities of transfer of expressive elements in the French-to-Czech language combination. The second part consists of an in-depth contrastive analysis of original French and Czech political speeches followed by a comparison of the former with their interpreted versions. In the third step, we compared the original Czech speeches with interpretations. Using our own methodology, we assessed collected data and came to the conclusion that in French-to- Czech simultaneous interpreting, expressivity rate decreases. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The Colour "black" in phrasems. A contrastive analysis.
Lukašiková, Evženie ; Hejhalová, Věra (advisor) ; Šemelík, Martin (referee)
The following thesis deals with the topic of the contrast of phrasemes with a constituent black in German and Czech. The first, theoretical part of the thesis seeks to outline the basic terms as well as problematic points of the phraseological domain, which are of importance for the practical part. This concerns the phraseological terminology in general as well as the terminology of the contrastive phraseology. The practical part elaborates on the contrast of five phrasemes, picked from the Deutsch- tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen (2010). These phrasemes have been looked up in DeReKo and InterCorp and subsequently analysed from the morpho-syntactic and semantic point of view. The result of this analysis should provide the answer to the question of whether the translation variants in the dictionary correspond with the actual written language usage or whether there is a discrepancy between those two areas.
The Construction pour + Infinitive in French and Its Equivalents in Czech
Dubišarová, Zdislava ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Štichauer, Jaroslav (referee)
v anglickém jazyce: This bachelor thesis deals with the infinitive prepositional construction "pour + infinitive" in the french language whilst taking in an account of its czech equivalents. After defining the basics terms (infinitive, subject of the infinitive, syntactic functions of the infinitive, non-finite dependent clauses) it watches closely the infinitive construction "pour + infinitive" in the function of adverbial and it`s semantical interpretations it could have. The second part of the thesis is focused on corpus analysis of this construction. The analysis of the data from linguistic corpuses enables us to determine the frequention of the examined construction in various genres and determine some of its basic quantitative features (lexical occupation, morphological characteristics etc.). This basic analysis enables us to identify the possible specifications of samples of the occurence from paralel corpus InterCorp, from which we make a detailed analysis of the factors that can interfere with the semantical interpretation of given construction and the selection of its translation counterpart in the czech language, where a similar structure does not exist in the language system. Klíčová slova: infinitive, purpose, preposition pour, InterCorp, corpus, contrastive analysis
On Professional Text Translation
Pémová, Petra ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
(in English): The work in this diploma contains the special syntactic structural features of Russian and Czech historical and political science texts. The author of the work takes as a theoretical starting point the principle that Russian scientific texts use more condensed forms of expression than Czech scientific texts, and uses evidence in this diploma to verify the truth of this principle. Quantitative research was carried out to test this theory via examination of Czech and Russian historical and political science texts in both original and translated forms. The original criteria for the choice of texts used was thematic closeness, time period of text creation and a minimum length of 5,000 words. This criteria was later expanded to 7,000 words for original texts and 9,000 words for original texts and their translations. In addition to this a translation analysis was carried out concerning condensation devices, expression dynamics and the implicitness and explicitness of the text. The contrastive analysis of applied condensation devices of Czech and Russian texts adheres to the classification framework of Czech linguist Milan Jelinek. The results of the author's analysis confirm that Russian political science and historical texts reach higher predicative tightness of expression and use more...
Nominal-verb bonds and the possibilities of their translation into Czech
Pálková, Ivana ; Šemelík, Martin (advisor) ; Hejhalová, Věra (referee)
The aim of the presented research is to compare description of light verbs and light verb construction in selected grammar books of contemporary German and other resources. The research also focuses on analysis of examples demonstrating German durative light verb constructions and their equivalents in Czech language taking the parallel corpus InterCorp as a basis for this bachelor thesis. The main emphasis is put on translation possibilities of these language structures into Czech and their potential systematisation. In the conclusion of the thesis, the position of these constructions in contemporary German language is summarized and concrete improvements for their description in accessible resources including grammar books and dictionaries are proposed. Key words: contemporary German, light verbs, light verb constructions, corpus analysis, contrastive analysis
Past Participle in Contemporary Spanish
Mrkvová, Jana ; Čermák, Petr (advisor) ; Zavadil, Bohumil (referee)
v anglickém jazyce: The topic of this dissertation is the past participle and its use in the contemporary Spanish language system. The character of the thesis is both theoretical and empirical. The theoretical part delineates the issue of the Spanish past participle in the context of non-finite verbs and explores the general matters of the past participle connected with its morphological and syntactic- semantical features. The empirical part consists of two case studies of selected past participle constructions, dar por + past participle a una vez + past participle, based on language research within the parallel corpus InterCorp and single language corpus CREA. The aim of the research is to identify the particular past participles forming the core of the above-mentioned constructions and, by way of contrastive analysis, describe the possibilities of expressing these constructions in the Czech language. The individual findings are quantified and documented by examples.
Contrastive analysis of a text-type: English and Czech restaurant menus.
Hryzbylová, Eva ; Klégr, Aleš (advisor) ; Malá, Markéta (referee)
This thesis carries out a contrastive analysis of English and Czech restaurant menus. A restaurant menu is a specific type of text that deserves a detailed examination. The theoretical background outlines the various uses of the concepts genre, text type, register and style. The further study of this specific text type is carried out on the basis of an existing theoretical material that focuses on texts of a similar nature. Ten samples of British and Irish menus, ten samples of Czech menus and six samples of English translations of Czech menus were collected for the purpose of the contrastive analysis. The analysis of these authentic menus provides a description of their arrangement and structure, as well as their typological classification among a specific text type category. English and Czech menus are described in terms of their contents and formal, lexical and grammatical features. A subsequent comparison of the characteristics of each sample reveals similarities and differences between them. The differences between the two samples are reflected in deficiencies of the English translations of Czech menus. The analysis of English translations of Czech menus and their confrontation with English menus reveals mistakes that typically occur in the translations of menus. Thus, the thesis presents a...
Verbal Expressions in Japanese Corresponding to the Infinitive Mode in Czech
Řezníčková, Adéla ; Švarcová, Zdeňka (advisor) ; Tirala, Martin (referee)
This dissertation deals with the verbal expressions in Japanese, which respond to infinitive constructions in Czech. Japanese does not have grammatical form corresponding with infinitive. The aim of the dissertation is therefore to find semantic equivalents on the basis of contrastive analysis and to evaluate their typicality from the point of view of frequency of repetition. The theoretical background of dissertation provides systematic description of the infinitive category and description of morphology of the Japanese verbal expressions, which were drawn up on the basis of the accumulated materials from different grammars, Czech and Japanese. The study deals with the analysis of examples as such, corresponding expressions are described in terms of their grammatical function and meaning. In the bachelor work, we came from the Czech texts translated into Japanese, in the dissertation we worked with the Japanese texts translated into the Czech language. The confrontational analysis was carried out in the opposite direction with the intention to find out to which extent the expressions are translated into Czech using the infinitive which the Japanese translators replace with the Czech infinitive.

National Repository of Grey Literature : 25 records found   previous11 - 20next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.