National Repository of Grey Literature 68 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
Analysis of translation of the short story Girls by Oksana Zabužko
Duricka, Tatjana ; Hrdlička, Milan (advisor) ; Ivanovová, Darina (referee)
This dissertation is dedicated to the Ukraine writter Oksana Zabuzhko. At the beginning I'm describing literary-historical and biografical circumstances which led to the birth of her creation. Then I'm focusing on the charasteristic of her prosaic work and her style of writing including the very detailed analysis of her collections of stories named " Sister, sister". This dissertation is as well describing the position of female literature in the present Ukraine literacy process and Oksana Zabuzhko 's part in its development. Second part of my dissertation is focused on the analysis of the translated story called "Girls", from the collection of stories "Sister, sister". Evalution criterions are in this case the questions of equivalence - adequacy of the translation, translation of (un)translatable lexical units in Czech, the problems with translations of facts, translation of foreign languages' parts in original text and reproduction Olga Zabuzkova's style in all levels - syntactic, lexical and expressive as well. Minor mistakes in the translation to the Czech version were revealed during the research, but overall the translation is rated as a very successful one. The translator succeed in transfering of artistic values and pragmatic effect of the original work into Czech language.
Terminology in Visual Arts in a large bilingual dictionary
Kučerová, Daniela ; Vachková, Marie (advisor) ; Šemelík, Martin (referee)
This given thesis addresses the terminology of Visual Arts in the large bilingual dictionary and provides a reflection on the problem of terminology. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part gives definitions of language for special purposes, language for general purposes, term, terminology, synonymy, equivalence or terminological dictionary. The second part of the thesis analyses the given dictionary entries of the Visual Arts from the linguistic, terminological and lexicographical point of view in the large bilingual dictionary.
On Sense Division in a Bilingual Dictionary
Hagenhoferová, Lucie ; Vachková, Marie (advisor) ; Šemelík, Martin (referee)
This thesis deals with the dividing the dictionary entry into several "sub-meanings", i.e. with the sense division, and with the closely related ordering of these "sub-meanings", i.e. with the sense ordering, with the bilingual passive German-Czech dictionary in the centre of interest. This thesis deals shortly also with the discriminating the senses by different means, i.e. with the sense discrimination. With these three subjects chronologically following the lexicographic decisions the matter of equivalence and the understanding of the term of meaning are correlated. In the theoretical part of this thesis the specifics of the sense division and the sense ordering in the monolingual and in the bilingual lexicography are introduced, in the practical part of this thesis the possibilities of the sense division and the sense ordering are exemplified with ten chosen substantive lemmas prepared for the Large German-Czech Academic Dictionary in progress. For every lemma the most suitable arrangement of the lemma is suggested, which is then compared with the corresponding dictionary entry in the source dictionary Duden - Deutsches Universalwörterbuch. The differences between the arrangements of the microstructure illustrate the necessity of the revision and eventual modification of the adopted structure...
Comparison of the Polish translation of the novel "Konec punku v Helsinkách" with the original Czech version
Šemberová, Daria ; Hrdlička, Milan (advisor) ; Adamovičová, Ana (referee)
ŠEMBEROVÁ, DARIA. Comparison of the Polish translation of the novel "Konec punku v Helsinkách" with the original Czech version. Praha: Charles University. Faculty of Arts, 2015. The thesis deals with the issue of translatability of colloquial Czech elements and lexical Germanisms into the Polish language using the comparison of the novel Konec punku v Helsinkách by Jaroslav Rudiš and its Polish translation. The theoretical part briefly discusses the literary work of Jaroslav Rudiš, stratification of Czech and Polish national language, colloquial Czech and its use in literature and literary translation, lexical Germanisms in Czech as well as basic issues of translation of literary works. The practical part of the thesis deals with a critical analysis of the Polish translation of the novel by Jaroslav Rudiš regarding the mentioned aspects. Key words: Czech language, Polish language, common Czech, Germanism, multilingualism, translation theory, adequacy, 21st century Czech literature, Rudiš, Jaroslav
Comparison of pension systems in the Czech Republic and the United States of America
Brtník, Karel ; Potůček, Martin (advisor) ; Kotrusová, Miriam (referee)
This thesis present an analysis of pension systems in the Czech Republic and the United States of America, according to the status in 2013. The aim is to make comparison of pension schemes based on defined criteria, that are budgetary responsibility, the quality of life for the elderly, social justice, social solidarity, equivalence and financial sustainability of the pension system. Another objective is to compare each pillar of the pension systems and analyze the different elements of the benefits that are provided from mentioned pillars. Theoretical basis include the Welfare State theory, the theory of public finance and the theory of market, state and civic sector and the criterion anchoring of the reform. The research is devoted to the analysis of pension systems ability to provide an adequate income in retirement, what is the real purchasing power of pensioners, whether the pension systems are due to unfavorable demographic development in the future financially sustainable and how the pension system encourages older workers to remain in the labor market.
Animals and plants in Italian and Czech phrases
Gábová, Renata ; Špaček, Jiří (advisor) ; Štichauer, Pavel (referee)
(in English): My Thesis analyses Italian and Czech phraseological units containing animal and plant themes. The work is divided into theoretical and practical part. The theoretical part deals with phraseology, idiomatic and basic terminology. The practical part deals with symbols, weather saying and the phraseological unit analysis based on their level of equivalency. The following chapters are analyzing morphological, lexical, syntactical and work-making point of view.
Rosa Rabadán and her contribution to the development of translation studies
Vilches, Eva ; Králová, Jana (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
This thesis analyzes works of the contemporary Spanish translation theorist, teacher, translator and researcher, Rosa Rabadán Álvarez. The basis of this paper is the analysis of the most important works published in books and journals in Spain and abroad. Close attention has been paid to the translation theories Rabadán has been proceeding from and to the context of her theoretical, pedagogical, translation and research work. The last chapter focuses on the reception of her works in and outside of Spain and in the Czech Republic.
Czech and Russian Similes in Terms of Human Appearance and Personality in Comparison
Mazurová, Anna ; Rozboudová, Lenka (advisor) ; Konečný, Jakub (referee)
This bachelor thesis deals with the comparison of Czech and Russian similes, which are semantically focused on the appearance and personality of a human being. The theoretical part summarizes the knowledge about phraseology and its position within the linguistic system, about the phraseological unit and about similes. The practical part is focused on the analysis of selected phrases in the Czech and Russian languages. The similes are entered into charts and categorized according to their meaning and degree of equivalence. In the charts, each simile is given a definition, an example of use in context and the degree of equivalence. The results are then analysed and summarised in the conclusion. The aim of the thesis is to confirm or deny the hypothesis regarding the frequency of occurrence of full and partial equivalence. Keywords Phraseology, phraseological unit, equivalence, language, culture
Commented Translation – New Trends in Air Transportation as Presented in Media
Sultanmuratov, Alibek ; Langerová, Petra (referee) ; Smutný, Milan (advisor)
Účelem této semestrální práce je překlad česky psaného textu týkajícího se nejnovějšího vývoje v letecké dopravě do jazyka anglického a analýza rozdílů mezi oběma jazyky, jež se vyskytují v překladu. Práce je rozdělena do tří hlavních částí: teoretický úvod, překlad textu a analýza překladu. Teoretický úvod se zabývá typy překladu. V závěrečné části jsou na příkladech z přeložených textů analyzovány jazykové jevy a charakteristické rysy anglického a českého jazyka

National Repository of Grey Literature : 68 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.