Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 119 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Přací věty v portugalštině a italštině ve srovnání s češtinou. Srovnávací studie na paralelním korpusu
Horák, Pavel ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce se dělí na dvě části na teoretickou a praktickou. Teoretická část je věnována vymezení přacích vět v italštině a portugalštině a jejich modality. Hlavním předmětem práce je tyto věty klasifikovat a zkoumat jejich překladové protějšky do češtiny, a to na základě použití paralelního korpusu InterCorp. Cílem této bakalářské práce je utvořit přehled přacích vět v italštině a portugalštině a přiřadit jim překladové protějšky v češtině.
Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Šorsáková, Gabriela ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Ebrová, Agáta (oponent)
Název: Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp. Cíle: Nastínit možnost překladu italských přirovnání konkrétního typu do češtiny, hodnotit překladové možnosti z hlediska ekvivalence a konstrukce, s důrazem na případně změny v konstrukci v porovnání se zadanou konstrukcí "ADJ-come-N" a zjistit míru výskytů italských přirovnání v korpusu SYN. Metody: Provést teoretickou analýzu struktury přirovnání "ADJ-come-N" a vymezení pojmů frazeologie a idiomatika, využití korpusu itWaC pro získání vzorků přirovnání a následné vybrání příkladů pro podrobnější zkoumání. V neposlední řadě navrhnutí a výběr překladů ve Slovníku frazeologie a idiomatiky (svazek Přirovnání) zároveň s využitím paralelního korpusu InterCorp (verze 16), a pro definici italských přirovnání užití italských slovníků Dizionario dei modi di dire della lingua italiana a Grande dizionario italiano. Výsledky: Teoretické vymezení přirovnání a jeho struktury včetně definice frazeologie a idiomatiky, zjištění vzorků přirovnání pro praktickou analýzu a navržení překladů založených na výsledcích analýzy s využitím relevantních zdrojů. Závěr: Zhodnotit možnost překladu italských přirovnání do češtiny s ohledem na ekvivalenci a konstrukci, prezentovat výsledky analýzy a dopady překladových...
Verbální perifráze v italštině a korsičtině
Svojtková, Tereza ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá verbálními perifrázemi. Jak vyplývá z jejího názvu, cílem této práce je popsat verbální perifráze v italském a korsickém jazyce. Vedlejším cílem této práce je seznámení s korsickým jazykem, který má s italštinou mnoho společného. Práce je rozdělena do tří částí. První z nich je věnována teoretickému výkladu verbálních perifrází, ale i jejich konkrétním realizacím ve světových jazycích. Druhá část je zaměřena na popis verbálních perifrází v italštině. Třetí část se věnuje verbálním perifrázím v korsickém jazyce a předchází jí krátká předmluva o historii a současném stavu korsičtiny.
Participio assoluto v italštině a jeho české překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Breadonová, Kristina ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Břenková, Barbora (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Ve své teoretické části se zabývá především slovesem, přesněji nefinitními slovesnými tvary a jejich funkcí ve vedlejších implicitních větách. Hlavním tématem této práce je pak absolutní participium, které je dále zkoumáno v praktické části na základě paralelního korpusu InterCorp. Cílem této práce je s dostatečnou přesností předložit ucelený pohled na nefinitní slovesné tvary, především pak na absolutní participium a typologii jeho českých překladových protějšků.
Italské frazémy obsahující názvy barev a jejich české ekvivalenty
Žáková, Klára ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vyhledat a charakterizovat italské frazémy obsahující názvy barev a určit typologii jejich českých protějšků. Práce má tak vytvořit ucelený kvantifikovaný pohled na překlady frazémů a frazeologii obecně. V první kapitole teoretické části jsou vymezeny pojmy frazeologie a idiomatika, rozdíl mezi frazémem a idiomem, jejich funkce, a to i z pohledu italské frazeologie. V druhé kapitole je popsána problematika překladu frazémů a jejich ekvivalence. Další kapitoly jsou věnovány barvám, jejich fyzikálním charakteristikám, dělení a symbolice. V praktické části jsou stručně představeny použité slovníky a korpus. Druhá kapitola aplikační části obsahuje vyhledané a klasifikované barevné frazémy ve slovnících a jejich významy. Následuje analýza českých respondentů v internetovém italsko-českém slovníku Lingea. Závěrečná kapitola praktické části této práce obsahuje četnost výskytů frazémů obsahujících názvy barev v internetovém korpusu InterCorp. Na konci jsou shrnuty shody a rozdíly mezi italskými a českými frazémy.
Vývoj reflexivních sloves v italštině
Karabcová, Natálie ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
(česky) Tato práce se zabývá vývojem selekce pomocných sloves u italských reflexivních sloves ve složených časech na základě dat získaných z diachronního korpusu italštiny CODIT. Na rozdíl od moderní italštiny, kde je se všemi typy reflexivních sloves závazné použití pouze pomocného slovesa essere, v předchozích vývojových fázích, zejména s nepřímými reflexivními slovesy, bylo možné použití pomocného slovesa avere. V teoretické části práce jsou popsány jednotlivé typy reflexiv, praktická část se zabývá výzkumem výběru pomocných sloves od nejstarších dob až po současnost.
Progresivní perifráze stare + gerundium a její překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Missoni, Giorgia ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Břenková, Barbora (oponent)
Práce se zabývá progresivními perifrázemi stare + gerundium a jejich překladovými protějšky v češtině na základě paralelního korpusu InterCorp. Nejprve popisuje kompletní paradigma této perifráze v italštině ve srovnání s prostými tvary. Poté na základě zvoleného subkorpusu v rámci InterCorpu analyzuje nejčastější perifráze a jejich protějšky v češtině. Výsledkem práce je typologie překladových protějšků, která zachycuje způsoby, jakými je průběhovost v češtině reprezentována
Vybraná italská citoslovce a jejich překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Zikmundová, Eliška ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
Cílem práce je představit a porovnat české a italské pojetí citoslovcí. První část práce se zaměřuje na popis českých a italských citoslovcí podle různých kritérií a hledisek, zejména morfologického, sémantického a syntaktického. Druhá část se blíže zabývá popisem šesti vybraných italských citoslovcí jako jsou no, ah, eh, beh, ahi a mah. Nakonec se práce zaměřuje na překladatelské protějšky těchto citoslovcí v češtině, které se na základě jejich předchozího popisu a materiálu paralelního korpusu InterCorp snaží analyzovat.
Slovesný systém italštiny a jeho úskalí z perspektivy českých studentů italianistiky
Pranevská, Karolína ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Práce je zaměřena na slovesný systém italštiny, a to především na oblasti problematické pro české studenty. Úvodní část práce má za cíl poskytnout teoretický základ související s osvojováním L2, typologiemi chyb a představit přehled italského slovesného systému. To by mělo umožnit komplexní analýzu a rozbor studentských testů v aplikační části. V aplikační části jsou na základě rozlišností italského a českého slovesného systému a specifik toho italského, stanoveny hypotézy problematičnosti některých italských slovesných jevů pro české studenty. Jsou také položeny výzkumné otázky, které by měly zodpovědět v jakých oblastech jazyka a v jakých typech testovacích cvičení studenti nejvíce chybují. Výsledky analýzy by také měly poukázat na chybovost v rámci ročníků a předložit potenciální příčiny chyb. Klíčová slova učení/osvojování jazyka, slovesný systém, slovesný čas, slovesný způsob, italština jako L2, transfer, chyba.
Italské frazémy s komponenty z oblasti gastronomie e jejich české ekvivalenty
Vrecionová, Daniela ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Tato práce zkoumá kulinářské frazémy či frazémy obecně související s jídlem v italštině a v češtině. V první části práce je stanoven teoretický rámec, který poskytuje vhled do české i italské terminologie, frazeologie a obrazných vyjádření. Dále práce přináší přehled nejdůležitější současné české a italské frazeografie. Druhá část poskytuje přehlednou kategorizaci frazeologismů na základě jejich sémantických rysů a klíčových komponent souvisejících s gastronomií. Je využita srovnávací metoda, která zachycuje případné rozdíly a podobnosti mezi oběma jazyky. Výsledky jsou zpracovány do seznamu italských frazémů a jejich českých ekvivalentů, který je přílohou této práce. Závěr pojednává o možných souvislostech mezi zkoumanými frazémy a kulinářskou kulturou obou zemí. KLÍČOVÁ SLOVA frazeologie, frazémy, gastronomie, metafora, čeština, italština

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 119 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.