National Repository of Grey Literature 42 records found  beginprevious33 - 42  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation of the book La Doma Vaquera: del campo a las pista de consurso by García Ráfolos, j.Barcelona: Editorial Hispano Europea, 2008
Kuncová, Kateřina ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
The aim of this thesis is to present a functionally equivalent translation of five chapters from a book about Spanish equitation. This book was primarily aimed to Spanish readers with at least basic knowledge about the topic and about Spanish history, traditions and culture. The thesis consists of two parts: the proper text of the translation, and the following commentary which focuses first on the analysis of the original text and problematic areas which we find while translating the text, and second on strategies and shifts used for solving all of the translation problems. Each of these strategies goes with illustrations from both the original and the translated text. There is a copy of the original text and respective photos attached in the appendix.
Speech of the Tourist Guide
Pecháčková, Veronika ; Palkosková, Olga (advisor) ; Chejnová, Pavla (referee)
This work deals with speech of the tourist guide from the point of view of individual linguistics levels. This topic was chosen because the author of this work studied tourism at secondary school and she has personal experience with the job of tourist guide. Second reason is the fact that this topic has not been described in details yet. Beside the activity of tourist guide and his/her nonverbal communication, this work deals with his/her speech from the point of view of five linguistics levels - phonetic/phonological, morphological, lexical, syntactic and stylistic one. For their analysis four video-records were used. There is real speech of four tourist guides at castles on these videos. The result of this work is the formulation of specific features of speech of the tourist guide. There are several points added to these features. These points are about recommendation for each tourist guide and his/her right and effective speech.
The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV
Kuklík, Vladimír ; Záruba, Robert (advisor) ; Halada, Jan (referee)
"The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV" bachelor thesis entertains the qualitative and quantitative differences in European Football Championship broadcast on Czech Television and The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV. Up until the year 2004, including, European Football Championship has always been broadcast by Czechoslovak or Czech television. For Euro 2008, however the broadcasting rights were acquired by The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV. The thesis is aimed at differences in the approach to broadcasting between The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV and its predecessor. For example it discusses the contrast between public and privately owned television services in Czech republic or the historical tradition of the sports news in both televisions. In qualitative comparison of both broadcastings, is the bachelor thesis concentrated on approach to football championship broadcasting and the approach to programme before, during and after the match and on finding the differences in commentaries of the live broadcasts. In quantitative comparison, there...
A commented translation: Understanting Muhammad: A Psychobiography (A. Sina, Felibric.com, Burlington, 2008)
Knotková, Radka ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The aim of this bachelor work is to adequately translate a passage from Understanding Muhammad: A Psychobiography; a book written by a Canadian Iranian author Ali Sina. The translation is accompanied by a commentary in the form of an academic study. The commentary includes an analysis of the original text with regard to the aspects relevant for a translation, a description of the method used in the translation and a typology of problems and necessary shifts in translation.
Annotated translation: Historia de la música española
Šindelářová, Marie ; Králová, Jana (advisor) ; Uličný, Miloslav (referee)
The aim of the work with the text I have chosen was to create a functionally equivalent translation of one chapter from a book about Spanish music history, written originally in Spanish. Considering the theme of this chapter, the music of the primitive Hispanic church, I wanted to create a text which would be understood by a Czech reader interested in musical origins of the Iberian Peninsula. The bachelor thesis is divided into two parts - the translation and its commentary, which focus in first place on characterization of the source text and then on analysis of concrete translation solutions which represent the most frequent methods of translation used in the complete process of translation. These solutions go with the most relevant examples chosen from the text of the translation.
The Pied Piper of Marina Tsvetaeva: Genesis, Reception and Translations of Poems with Commentary
Zakiyanov, Oskar ; Hlaváček, Antonín (advisor)
Russian poet Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892-1941) is one of the world's most prominent authors of the early 20th century. The Pied Piper (Ratcatcher) is the magnum opus of her work. The aim of my thesis was to literally translate the poem and provide a detailed commentary on the poem. Translation is designed for the future Slavonic Studies, but also for the wider public. The translation is a kind of proposal and could be used as the default text for a possible poetic translation of the poem into Czech. The intention of the commentary is to point out the relationships of the Tsvetaeva's Pied Piper and possible sources of inspiration of the texts of other authors or her own original works. The commentary also explains the concepts specific to the creation of Tsvetaeva and her characteristic individual poetic methods. The commentary, however, provide, nearly no interpretation. It is used only as a supplementary comment on individual parts in order to enable better understanding of the original text and the translation. The first chapters deal with the history of the poem, its genesis, and reception by critics and writers. Followed by technical notes to the translated text, where a reader would find an explanation of the peculiarities of the original text, including syntactic difficulties, which are the clues...
The vocabulary of the Old Czech Výklad na evangelium Matoušovo by Nicholas of Lyra in the context of the second redaction of the Old Czech Bible translation
Pytlíková, Markéta
This paper describes a research of the vocabulary of Výklad na evangelium Matoušovo, an Old Czech manuscript from the beginning of the 15th century (containing a translation of the commentary on the Gospel of Matthew by Nicholas of Lyra and a translation of the Gospel itself) and its relation to the second redaction translation of the Old Czech Bible.

National Repository of Grey Literature : 42 records found   beginprevious33 - 42  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.