National Repository of Grey Literature 28 records found  previous11 - 20next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
An annoted translation of selected chapters of Barry Hughart's novel Bridge of Birds with an introduction to the novel's author, style, and complexities of its translation
Tylová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The thesis is divided into two parts. The practical part contains the translation of the selected chapters of a fantasy novel Bridge of Birds: A Novel of an Ancient China That Never Was (1984) by an american author Barry Hughart. The introductory theoretical part contextualises Hughart's novel in the fantasy literature and specifically introduces the chinoiserie genre. Furthermore, the study will focus on the translatological analysis of chosen complexities which are mainly connected to the use of Chinese mythology as well as cultural and historical allusions which are reflected mainly in creating names and titles. The complexities of translating poems and humour are also included in the thesis. Keywords Barry Hughart, chinoiserie, fantasy genre, Chinese mythology, translating cultural allusions, transcription, translating humour
Annotated Translation: Janet G. Travell, David Simons, Lois Simons, Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual, ed. by Joseph M. Donnelly. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2019, pp. 161-166, 885-887
Kopecká, Barbora ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The subject of this thesis is translation of selected chapters from Travell, Simons & Simons' Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual, specifically from the third edition by Joseph M. Donnelly published in 2019. Theoretical part consists of the source text analysis and a description of translation method, translation problems and shifts. Keywords: Janet Travell, David Simons, Lois Simons, trigger points, myofascial pain, specialized translation, physical therapy
Translation with commentary of an excerpt of Feminism and Men, Nikki van der Gaag, Zed Books, London, 2014
Ryntová, Aneta ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first one is the translation of part of Chapter 2 from the book Feminism and Men by Nikki van der Gaag from English into Czech. The second part is composed by the analysis of the original text according to Christiane Nord and Roman Jakobson, a commentary on the problems that arised during the translation process and their solution and a commentary on the translation shifts that occured. Key words Translation, commented translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, feminism, gender equality
Harry Potter in Czech : Official and Fan Versions
Ešnerová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Švelch, Jaroslav (referee)
The thesis looks at fan translation of fiction, a phenomenon that, unlike fan translation of anime and videogames, has been mostly overlooked by translation studies until recently. More specifically, we examine fan translations of Harry Potter books. The thesis aims to address a wide range of aspects pertaining to fan translation of fiction. In the opening chapters, it gives a brief overview of the history of fan translation in general and of research papers dedicated to the subject. Based on comparison with fan translations of anime and videogames, the thesis defines functions of fan translations of fiction in relation to official translations. The phenomenon of fan translation of fiction is then set in a wider context, one chapter detailing its relation to fan communities and one addressing the question of copyright. The nature of fan translations of fiction is further explored through comparison with official translations, which in this particular case focuses on Czech translations of Harry Potter books. First, we compare the translation process in case of both official and fan translations and then chosen extracts from the last book, Harry Potter and the Deathly Hallows. We also focus on differences between the collective fan translation and the fan translation done by an individual. We draw...
Language Interpretation and Gender
Návarová, Kateřina ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The thesis studies gender inequality in interpreting studies. In specific, gender imbalances in European interpreting institutions such as the Institute of Translatology of the Faculty of Arts of Charles University. At the Institute of Translatology, it investigates the gender ratios among master's and doctoral graduates and the gender ratios in individual language programs from 1989 to the present. Through a survey, it traces the opinions of lecturers and students at the institute regarding gender issues and ascertains their views on the causes and consequences of the high proportion of women in the interpreting studies program.
Translation with Commentary: The girl in the box: the mysterious crime that shocked Germany. Guardian Long Read, September 2019.
Pospíšilová, Kristýna ; Mraček, David (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The aim of this thesis is to translate the article The girl in the box: the mysterious crime that shocked Germany from English to Czech. The article, written by Xan Rice and published in The Guardian in September 2019, acquaints the reader with the kidnapping of 10-year-old Ursula Herrmann. The thesis includes a commentary containing the translation analysis of the original text, as well as the description of translation method, translation problems, procedures, and shifts. Key words translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, Ursula Herrmann
Annotated translation: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Spirmanová, Anna ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis provides a translation of a selected chapter from From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death (W. W. Norton & Company, 2017) by Caitlin Doughty. This book, focued on undertaking and funeral practives, describes different cultural traditions from all around the world. The second part of the thesis contains on commentary on the translation, including the original text analysis, translation method, translation problems and their solution. Key words translation, translation analysis, translation problem, translation shift, translation method, death, funeral, undertaking, body farm
Annotated Translation: Losing My Religion at Christian Camp (Katy Hershberger | Longreads | August 2019 https: longreads.com/2019/08/08/losing-my-religion-at-christian-camp/ CIT. MARCH 31, 2020)
Nádvorníková, Eva ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This thesis is divided into two parts - the translation of the English original into Czech and the commentary describing the aforementioned translation. The text translated in this thesis is Katy Hershberger' essay Losing My Religion at Christian Camp. The commentary contains analysis of the source text, description of the chosen translation method and shifts that occurred in the translation. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Translation: Scott McCloud, Making Comics. New York: Harper and Collins, 2006, 1st chapter
Kulakovská, Barbora ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The aim of the first part of this thesis is to present a translation of the first two chapters of the book Making Comics, written by a comics author and theorist Scott McCloud - the two chapters being the introduction and the chapter called "Writing with Pictures". The second part of the thesis contains an analysis of the translation, which includes an analysis of the original text, the main problems for translation, a description of the translation method and translation shifts. Key words comics, comics theory, creative writing, contemporary comics, methods, form, graphicness, visual art
Annotated translation: Penney Barry and Gina Teague. 2016. CULTURE SMART! Australia: The Essential Guide to Customs & Culture. London: Kuperard. Chapter I (p. 12-31) and Chapter VI (p. 86-98).
Stupavská, Jana ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor's thesis consists of the annotated translation of selected chapters from the book Australia: The Essential Guide to Customs & Culture by Barry Penney and Gina Teague from the Culture Smart! edition of cultural guides. In its first part, the thesis presents the translated chapters focused mainly on fundamental historical, geographical and political information about Australia and on Australian cuisine. The second part of the thesis is a commentary to the translation comprising the analysis of the source text and translation problems and the typology of translation shifts in the target text. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation methods, translation shifts, Australia, culture, guide, Barry Penney, Gina Teague

National Repository of Grey Literature : 28 records found   previous11 - 20next  jump to record:
See also: similar author names
3 EŠNEROVÁ, Kateřina
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.