Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 624 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.08 vteřin. 

Současné metody strojového překladu textu
Dědič, Martin ; Jirků, Petr (vedoucí práce) ; Strossa, Petr (oponent)
Tato práce se snaží zachytit současnou situaci na poli strojového překladu textu přirozeného jazyka. Cílem práce je také ukázat principy jednotlivých metod a poukázat na jejich silné a slabé stránky a nastínit trendy současného vývoje. Oblastí zájmu jsou pak především metody použitelné pro češtinu. U každého přístupu jsou pak uvedeny její charakteristické vlastnosti a typické metody. Z textu je zřejmé, že v současnosti neexistuje žádná univerzální, absolutně použitelná, metoda strojového překladu, ale naopak, že jednotlivé metody jsou vhodné pro různé oblasti a dvojice jazyků. Současně ovšem ukazuje současný trend vývoje a to je využití kombinace jednotlivých metod.

Movie subtitles as a source of parallel texts
Beňa, Peter ; Bojar, Ondřej (oponent) ; Žabokrtský, Zdeněk (vedoucí práce)
Student se seznámí s metodami a nástroji pro budování paralelních korpusů a zaměří se na česko-anglický paralelní korpus Czeng. Hlavním cílem práce je zvýšit kvalitu té části Czengu, která byla vytvořena z anglických a českých titulků k filmům a seriálům. Především je nutné vypracovat automatické metody, které v paralelním korpusu naleznou a odstraní chybně spárované nebo jinak vadné texty nebo jejich části. Výsledky čištění korpusu budou kvantitativně vyhodnoceny.

Realizace vybraných výpočtů pomocí grafických karet
Schreiber, Petr ; Krejsa, Jiří (oponent) ; Ondroušek, Vít (vedoucí práce)
Práce pojednává o současných možnostech využití grafického hardware jakožto platformy pro provádění paralelních výpočtů. Text se zaměřuje na novou technologii OpenCL, která umožňuje pomocí stejného vysokoúrovňového kódu plně využít potenciálu vícejádrových procesorů a moderních grafických karet, bez vazby na specifického výrobce či operační systém. Autor předkládá čtenáři knihovny a nástroje založené na OpenCL spolu s praktickými příklady a vlastními postřehy ohledně současného stavu této technologie.

Způsoby rozšiřování arabské slovní zásoby s důrazem na publicistický styl
Bielický, Viktor ; Zemánek, Petr (vedoucí práce) ; Oliverius, Jaroslav (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí. První teoretická část poskytuje stručnou převážně lexikální charakteristiku jazyka arabského publicistického stylu (kap. 2.) a také podává přehled slovotvorných metod, které se používají v moderní spisovné arabštině zejména pro tvorbu odborné teminologie (kap. 2.), tj. derivace (ištiqq), přejímání cizích slov (tacrb), kompozice (nah t), posun významu (maz) a překlad (tarama). Druhá část (kap. 4.), založená na práci s elektronickým korpusem publicistických textů (libanonský deník al-H ajt), analyzuje slovotvorné, strukturní, sémantické a syntaktické aspekty vybraných jednoslovných výrazů, kompozit a víceslovných spojení (kolokací) v moderní spisovné arabštině. Studie je opatřena arabsko-českým slovníčkem v textu uvedených výrazů (příloha).

Vliv antiky na nejstarší francouzskou poezii
Pometlo, Ondřej ; Pohorský, Aleš (vedoucí práce) ; Kyloušek, Petr (oponent) ; Kuťáková, Eva (oponent)
Práce se zaměřuje na srovnání středověkých děl představujících francouzským čtenářům činy Iulia Caesara, konkrétně na Li Fet des Romans, Roman de Jules César a Li Hystore de Iulius Caesar. Autor zvolil přístup analýzy dostupných textů a rekonstrukce překladatelského procesu na základě rozboru vstupního antického originálu a jeho středověké varianty ve francouzském jazyce, s přihlédnutím k prezentaci děl v rukopisech.

Technologické, ekonomické a ekologické aspekty obrábění s vysoce výkonným chlazením
Hort, Martin ; Peterka, Václav (oponent) ; Píška, Miroslav (vedoucí práce)
Tato diplomová práce komplexně posuzuje vliv vysokotlakého a nízkotlakého chlazení na proces obrábění. Toto srovnání bylo provedeno na základních obráběcích operacích – soustružení, frézování a vrtání – za použití různých typů materiálů a nástrojů. Text je zaměřen především na vznik třísky a jejím odvodu, na odvod tepla z místa řezu, životnost a opotřebení nástrojů. Dále je zde uveden popis a princip vysokotlakého chlazení. Na závěr je provedeno ekonomické zhodnocení srovnávající vysokotlaký a nízkotlaký chladící systém.

Literární dílo G. Angioliniho a J.-G. Noverra v kontextu 18. století
Dotlačilová, Petra ; KAZÁROVÁ, Helena (vedoucí práce) ; BRODSKÁ, Božena (oponent)
Ve své disertační práci předkládám kritický komentovaný překlad děl dvou nejvýznamnějších tvůrců baletů 18. století, Itala Gaspara Angioliniho a Francouze Jeana-Georgese Noverra. Jedná se o výběr jejich nejvýznamnějších textů, v nichž nastiňují svou reformní estetiku dějového tance. Samotným překladům předchází kapitola pojednávající o divadelní estetice a taneční historiografii první poloviny 18. století, v níž shrnuji nejvýznamější dobové diskuse a témata, z nichž choreografové při své reformě vycházeli. Každý komentovaný překlad doplňuje kapitola o pramenech, ze kterých jsem při překladu čerpala.

Joyce against theory
Vichnar, David ; Armand, Louis (vedoucí práce) ; Procházka, Martin (oponent)
This work sets out to map the genealogy of a possible location of "Joyce" and "theory" in the present-day Joyce studies, and, equally important, to think of the meanings of the copulative conjunction and which separates/unites the two. The phenomenon of the contagious "Joyce and…" to be found in a plethora of book-, and even more so, paper-titles is significant in its own right, bespeaking as it does not so much a lack of imagination on the part of the scholarly community, as a central tendency of Joyce's writing, variously described as (all-) inclusiveness. Joyce's writing process, itself based on addition and expansion, produced texts whose semantic reference, more than in the case of any other writer, is extra-textual as much as intertextual, deferring its meaning to the lived experience of a specific historical reality no more than to other texts. This tendency, in turn, solicits a repetition in the response of Joyce's readership (from the project of textual annotation of the earliest to the complex genetic examinations of avant-textes of the contemporary Joycean scholarship), whether of the individual exegete, or- again, to a degree paralleled by no other writer-of a reading group. Joyce's texts, from the floating signifiers of "paralysis," "gnomon," and "simony" in the first paragraph of 'The Sisters'...

The noise of death: Raul Brandão's Humus and the problems of its translation into Slovak
Štubner, Juraj ; Voldřichová - Beránková, Eva (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
Humus Raula Branda je nepochybne jedným z najdôležitejších prozaických diel portugalskej literatúry začiatku dvadsiateho storočia a z ideového i formálneho hľadiska prináša niekoľko zásadných inovácií, ktoré z tejto knihy robia dielo kladúce pri preklade veľmi špecifické problémy. Práca tieto problémy na základe filologického rozboru diela identifikuje a hľadá ich konkrétne riešenia, pričom prináša preklad vybraných častí diela do slovenčiny. Je rozdelená na tri časti. Prvá v krátkosti charakterizuje autora a objasňuje jeho postavenie v kontexte portugalskej a európskej literatúry. V druhej časti analyzujem dielo so zvláštnym dôrazom na aspekty rozhodujúce pre dostatočné porozumenie dielu, ktoré je pre akýkoľvek pokus o predklad rozhodujúce. V tretej časti je stanovená všeobecná koncepcia prekladu a jej východiská vrátane odôvodnenia výberu konkrétnej časti textu, identifikujem tu predpokladané problémy a načrtávam návrhy ich riešení. Následne je prezentovaný preklad vybranej časti diela. Nakoniec vybrané špecifické problémy prekladu diela do slovenčiny analyzujem a zvolené riešenia týchto problémov zdôvodňujem. V závere na základe rozboru diela a analýzy špecifických problémov definujem hierarchiu aspektov dôležitých pre preklad diela do slovenčiny a zamýšľam sa nad možnosťou aplikácie svojich záverov na...

Medová plástev včelky žati: Iracema jako překladatelský problém
Nesvedová, Kristina ; Housková, Anna (vedoucí práce) ; Dufková, Vlasta (oponent)
Překlad Iracemy je problematický v několika aspektech. K jeho pochopení je však nejprve nutné porozumět tomu, nakolik mnohovrstevné dílo Iracema je. Proto jsem se po krátkém shrnutí děje pokusila o rozbor základních charakteristik díla, věnovala jsem se jeho žánru, kompozici, stylotvorným prostředkům a především jeho jazyku. Každé dílo je ovšem ovlivněno svým historicko-literárním kontextem a okolnostmi svého vzniku. Proto bylo nutné zasadit Iracemu do kontextu brazilského romantismu, zejména pak nacionalistického indianismu. José de Alencar využívá v Iracemě různé mytologické prvky; na jejich význam pro budování představ o povaze a původu brazilského národa jsem se zaměřila v rozboru mytického aspektu Iracemy. Výsledky těchto dílčích studií jsem se pokusila aplikovat na jediný existující překlad Iracemy do češtiny. Jarmila a Jaroslav Vojtíškovi přeložili Iracemu čtivým elegantním stylem, avšak pominuli některé její důležité roviny, proto se převod zdařil jen částečně. Snažili se o to, aby se text dobře četl a neobsahoval obtížná a nesrozumitelná místa. Velkou péči věnovali tomu, aby přiblížili českému čtenáři brazilskou faunu a flóru, stejně jako indiánský život. Věnovali se však více obsahu než formě, opomíjeli specifika Alencarova literárního jazyka a básnické kvality textu. Také z kulturní podmíněnosti...