Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 78 záznamů.  začátekpředchozí41 - 50dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Kapitoly Problem Müll (str. 13-25) a Textilien und Kleidung (str. 153-161) z publikace Ein Leben ohne Müll - Mein Weg mit Zero-Waste (Olga Witt). Tectum Verlag 2019.
Nováková, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem dvou kapitol z knihy Ein Leben ohne Müll: Mein Weg mit Zero Waste od německé autorky Olgy Wittové. Překlad si klade za cíl přiblížit českému příjemci problematiku nakládání s odpady a udržitelnější životní styl. Druhou částí práce je komentář k překladu. Obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, popis překladatelské metody, překladatelských problémů a posunů v překladu.
Vývoj tlumočení ve Finsku
Mendelová, Ivona ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Tato práce se zabývá vývojem tlumočení a jeho současnou situací na příkladu konferenčního tlumočení Evropské unii. Práce má deskriptivní . Jejím cílem je především zachytit změny v oblasti tlumočení, ke kterým ve Finsku došlo v kdy země vstoupila do Evropské unie, a nastínit současnou situaci a potenciální budoucnost finštiny v neposlední řadě se práce zaměřuje na výuku konferenčního tlumočení na univerzitní úrovni na současnou situaci na finském tlumočnickém trhu. Práce neopomíjí ani současnou situaci na českém tlumočnickém trhu finštině První ráce představuje osobnosti tlumočení ve Finsku. Další se zabývá vývoj tlumočení ve Finsku s důrazem na tlumočení konferenční a jeho výuku. této kap edna podkapitola věnována také speciální výuce konferenčního tlumočení na Univerzitě členství Evropské unii - se zaměřením na změny po roce - a tlumočnický službá Evropském parlamentu, Evropské komisi a Soudním dv ře této části práce podrobněji zabývá tlumočení a do finštiny v Evropské komisi postavením finštiny jejím potenciální směřování v evropských institucích. práci uzavírá kapitola o současné situaci na finském tlumočnickém trhu včetně zmínky o český tlumočnících, ž pracovním jazykem je finštin Hlavním přínosem této práce jsou data získaná prostřednictvím polostrukturovaných rozhovorů s vybranými mailové komunikace...
Komentovaný překlad: Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation. Transfer 2016. Vybrané kapitoly.
Zbořilová, Lenka ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního německého textu do češtiny. Překládaný text se skládá z úvodu a dvou vybraných kapitol výukového materiálu Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation vytvořeného společností TRANSFER GmbH pro nadaci Otto-Benecke-Stiftung, která jej použila ve svém projektu You.PA. Práce se dělí na dvě části: překlad a komentář. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, metodu překladu, typologii překladatelských problémů a jejich řešení na různých textových rovinách a typologii posunů, k nimž v překladu došlo. Teoretickým základem komentáře jsou především odborné příručky Ch. Nordové, M. Čechové a kol., J. Levého a A. Popoviče.
Případová studie: Srovnání tlumočení na Norimberských procesech (1945-1946) a na Mezinárodním trestním tribunálu pro bývalou Jugoslávii (1993-2017)
Novotná, Dominika ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Diplomová práce se zabývá srovnáním tlumočení při mezinárodních trestních tribunálech v minulosti a v současnosti. Jedná se o srovnání, které je nastíněné pomocí případu Norimberských procesů a Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii v Haagu. Nejdříve se případová studie věnuje charakteristice konferenčního tlumočení Norimberských procesů a poté následuje charakteristika konferenčního tlumočení v současné době na příkladu Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii. Práce poskytuje historický přehled, charakteristiku tlumočení u tribunálu, definuje roli a postavení tlumočníka tehdy a nyní a zaměřuje se na případné změny v tlumočení zaznamenané vývojem společnosti. Jsou využity nejen existující dokumenty a uveřejněné zdroje, teoretická část o Haagském tribunálu je doplněna o dotazníkové šetření s profesionálními tlumočníky, kteří zde působili.
Tlumočení pro média v České republice
Žáčková, Barbara ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tato diplomová práce popisuje mediální tlumočení ve veřejnoprávních mediích v Česku, tedy v České televizi a v Českém rozhlase. Teoretická část představuje mediální tlumočení jakožto svébytnou součást tlumočnického výzkumu, věnuje se typu tlumočení v médiích, roli tlumočníka, otázce stresu nebo kvality mediálního tlumočení a mediálnímu tlumočení v různých zemích. Neopomíjí ani historii a veřejnou službu ČT a ČRo a jednotlivé pořady v těchto médiích. Druhá část práce mapuje konkrétní tlumočené pořady a typy tlumočení ve veřejnoprávních médiích v Česku a pracovní podmínky tlumočníků. Výzkum vychází z polostrukturovaných rozhovorů se sedmi praktikujícími mediálními tlumočníky a z archivních materiálů ČT a ČRo. Klíčová slova: Česká republika, Česká televize, Český rozhlas, média, tlumočení
Převod mluvních aktů ohrožujících tvář na příkladu simultánního tlumočení projevů v Evropském parlamentu
Pohludková, Alena ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato teoreticko-empirická práce zkoumá, jak tlumočníci při simultánním tlumočení převádí mluvní akty ohrožující tvář (angl. face threatening acts, nebo-li FTA). Za tímto účelem jsme zkoumali převod FTA, které jsme identifikovali v projevech španělských rodilých mluvčích na plenárních zasedáních Evropského parlamentu, do češtiny a angličtiny. K výzkumu nás přivedla studie Cédrica Magnifica a Barta Defrancqa z Univerzity v Gentu "Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?" na podobné téma. Autoři ve své studii zkoumají na převodu francouzských projevů z plenárních zasedání Evropského parlamentu do angličtiny a nizozemštiny, zda tlumočníci skutečně pracují s tváří - pod čímž rozumí oslabování (potenciálních) FTA. My jsme v naší práci hledali odpověď na obecnější výzkumnou otázku: "Jak simultánní tlumočníci při tlumočení plén EP pracují s akty ohrožujícími tvář?" Zkoumání převodu FTA na dvou jazykových párech nám navíc umožňuje nahlédnout, zda na práci s tváří mají vliv kulturní normy spojené s jazykovou komunitou cílového jazyka. Přestože se některé naše výsledky podobají výsledkům Magnifica a Defrancqa, jiné se výrazně liší. Magnifico a Defrancq zjistili, že se anglická kabina při převodu FTA z francouzštiny řídí odlišnými normami než kabina nizozemská. Naše zjištění naopak ukazují, že česká...
Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Bačkovská, Taťána ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá hodnocením kvality simultánního tlumočení autentickými posluchači neznalými originálu se zvláštním zřetelem ke zpětné autokorekci. Práce si klade za cíl zjistit, jak zpětná autokorekce ovlivňuje posluchačův dojem z tlumočníkova výkonu. Zároveň chce odhalit, jaký vliv má stres na zpětnou autokorekci, a sice zda vyšší míra stresu vede u tlumočníků k nižší zpětné kontrole již vyřčeného, či zda je to naopak stimulující prvek. Teoretická část práce stručně popisuje kabinové simultánní tlumočení, pracovní podmínky simultánního tlumočníka, zpětnou autokorekci a předchozí výzkumy v oblasti hodnocení kvality simultánního tlumočení. Práce také představuje hlavní faktory ovlivňující kvalitu tlumočení a typologii chyb a odchýlení od textu. Empirická část této práce popisuje provedený experiment se studenty tlumočení, kteří simultánně tlumočili ze španělštiny do češtiny, a představuje výsledky získané prostřednictvím dotazníkových šetření.
Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu
Koutská, Anna ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu Abstrakt Práce se zaměřuje na převod pasivní diateze z němčiny do češtiny při simultánním tlumočení. Cílem výzkumu v empirické části práce je popsat na základě srovnání nahrávek výchozích a cílových projevů a jejich přepisů základní tendence při převodu pasivní diateze. Nahrávky pocházejí z archivu jednání Plenárního shromáždění Evropského parlamentu. Analýza jednotlivých projevů se soustřeďuje na tři konkrétní aspekty při jazykovém převodu 1) zachování, či změna diateze, 2) vyjádření agentu a 3) interference. Výchozí pasivní diateze je zpravidla zachovávána. Cílový projev v češtině tak obsahuje více pasivní diateze než je obvyklé v běžné mluvené či psané češtině. Je-li informace o agentu uvedena, je ve většině případů zachována i při převodu. Není-li agens ve výchozím projevu uveden a je vyjádřen pouze implicitně, bývá při převodu do aktivní diateze pojmenován přímo. O přítomnosti interference obecně svědčí vyšší výskyt pasivní diateze v cílovém sdělení oproti běžné mluvené i psané češtině. Většina tlumočnických řešení představovala pozitivní transfer, resp. pozitivní interferenci.
Komentovaný překlad: Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks. Dagmar Ellen Fischer. Henschel Verlag 2015. Vybrané kapitoly.
Ringelová, Žaneta ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z biografie Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks od autorky Dagmar Ellen Fischerové. Praktická část práce sestává z překladu z němčiny do češtiny. Teoretickou část uvádí překladatelská analýza výchozího textu, po níž jsou nastíněny překladatelské problémy a jejich řešení. Na závěr následuje popis metody překladu a typologie překladatelských posunů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Jakobsweg, Caminho Português"; Raimund Joos, Conrad Stein Verlag, 2016.
Brabcová, Natálie ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z průvodce pro poutníky "Jakobsweg, Caminho Português", který byl vydán v roce 2016 v nakladatelství Conrad Stein Verlag. Práce je rozdělena do dvou částí, v první část se věnuje překladu vybraných kapitol, druhá část odbornému komentáři tohoto překladu. Komentář zahrnuje analýzu podle Christiane Nordové, popis překladatelské metody a postupu a překladatelských problémů a posunů v překladu. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Svatojakubská cesta, průvodce, poutnictví, Porto

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 78 záznamů.   začátekpředchozí41 - 50dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.