Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 13 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Analýza odborných tlumočnických praxí studentů magisterského oboru tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK
Trusová, Veronika ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato práce se zabývá analýzou studentských tlumočnických praxí mezi lety 1990 a 2018 se zaměřením na Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Práce obsahuje přehled teoretické literatury věnující se této problematice, statistickou analýzu dat o praxích absolvovaných mezi lety 1990 a 2018, extrahovaných ze zpráv o praxi napsaných samotnými studenty, a dále analýzu písemných komentářů, které studenti napsali na základě svých praxí. Práce zkoumá trendy v oblasti studentských tlumočnických praxí, jejich chronologický vývoj a také osobní názory zúčastněných studentů. KLÍČOVÁ SLOVA Tlumočení, tlumočnictví, translatologie, studentská praxe, kurikulum, EMCI konsorcium
Komentovaný překlad: Le Parfum (Ellena, Jean-Claude. Que-sais-je. PUF. Paris: 2021, s. 49-71)
Kabátová, Anna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol z publikace Le Parfum od francouzského autora Jean-Claude Ellena, známého tvůrce parfémů. Přeložený text pojednává o procesu výroby parfému a práci s vonnými látkami. Druhou částí práce je odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle translatoložky Christiane Nordové, popisu metody překladu, výčtu překladatelských problémů a jejich řešení. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad z francouzského jazyka do jazyka českého a doplnit jej odborným komentářem.
Materiály zaměřené na rozvoj tlumočnických dovedností
Tumová, Ema ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato diplomová práce se věnuje materiálům zaměřeným na rozvoj tlumočnických dovedností. Jejím cílem je prozkoumat existující materiály a provést hlubší analýzu několika z nich. Zaměřuje se na českou produkci, částečně se věnuje také slovenským publikacím. Nejprve jsou v teoretické části nastíněny základní pojmy a koncepty: výuka tlumočení, tlumočnické kompetence a dovednosti, materiály ve výuce. Poté je v empirické části představen vlastní výzkum, který kombinuje kvalitativní a kvantitativní metody. Je sestaven přehled aktuálně dostupných materiálů, zejména českých, okrajově také slovenských, se stručným popisem každého z nich. Následuje hloubková analýza na základě zkoumaných parametrů (trénovaná kompetence, aktivita, možnost provést cvičení samostatně, možnost obměny, jediné správné řešení, role rychlosti). Tato část sleduje, co je charakteristické pro cvičení ze tří vybraných publikací. Výsledky analýzy naznačují, které cvičebnice jsou pravděpodobně vhodnější pro samostudium a které pro využití ve výuce. Práce může sloužit jako praktický zdroj informací pro autory nových publikací, ale i pro zájemce o tlumočení, kteří hledají vhodné zdroje pro procvičování tlumočnických dovedností.
Role a postavení soudních tlumočníků ve Francii
Balounová, Kamila ; Malkovská, Alžběta (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá rolí a postavením soudních tlumočníků ve Francii a skládá se ze dvou částí. Teoretická část je rozdělena do dvou oddílů. První z nich se zaměřuje na odbornou literaturu zabývající se soudním tlumočením, okrajově též soudním překladem. Druhý oddíl se zaobírá soudním tlumočením a překladem ve Francii a komparací jejich vybraných aspektů se situací v České republice. Na úvod bude proveden krátký historický exkurz do soudního tlumočení a překladu ve Francii. Empirická část má podobu doplňující kvantitativní studie. Účastníky dotazníkového šetření byli soudní tlumočníci působící u odvolacích soudů ve Francii, jejichž pracovními jazyky jsou čeština a angličtina. Cílem empirické části bylo zpřesnit některá vágní ustanovení upravující podmínky pro jmenování soudním tlumočníkem, prokazování zkušeností, které soudní tlumočník nabyl během tříleté zkušební doby, počet vzdělávacích kurzů, které soudní tlumočníci každý rok musí absolvovat, a jejich formu. Taktéž bylo cílem zjistit, jaké finanční ohodnocení soudní tlumočníci považují za adekvátní. Klíčová slova: soudní tlumočníci, soudní překladatelé, Francie, Česká republika
Multimodalita při simultánním tlumočení (případová studie na francouzsko-českém materiálu)
Načeradská, Barbora ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Diplomová práce se zabývá neverbální komunikací při simultánním tlumočení v kabinách. V teoretické části jsou uvedeny dosavadní relevantní poznatky o neverbální komunikaci z obecného hlediska se zaměřením především na problematiku gest. Následuje teoretické zpracování neverbální komunikace ve spojitosti se simultánním tlumočením. Empirická část zahrnuje případovou studii. Při její realizaci jsme vycházeli z disertační práce Eleny Zagar Galvãové Speech and gesture in the booth - A descriptive approach to multimodality in simultaneous interpreting (2009) a poznatky jsme aplikovali na francouzsko-český materiál. Provedli jsme nahrávky vybraných tlumočnic při simultánním tlumočení a poté je analyzovali. Zde už jsme se soustředili přímo na používání gest a jejich opakování po řečníkovi. Dále tato část obsahuje analýzu dotazníků, které dané tlumočnice po skončení tlumočení vyplňovaly. Z výsledků naší případové studie vyplývá, že některá vybraná gesta byla skutečně ovlivněna řečníkem, ale z celkového pohledu tlumočnice gesta spíše nenapodobují. Pro hlubší poznání dané problematiky by bylo potřeba provést rozsáhlejší výzkum s reprezentativnějším vzorkem tlumočníků a na dalších jazykových kombinacích. Klíčová slova: simultánní tlumočení, neverbální komunikace, gesta, případová studie, analýza videonahrávek,...
KISS: strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka : zkoumáno na česko-francouzském materiálu
Malkovská, Alžběta ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Tématem zde předkládané magisterské diplomové práce je Strategie KISS ("Keep it short and simple") jako hypotetické ideální řešení při simultánním tlumočení do aktivního cizího jazyka. Jedná se o teoreticko-empirickou studii, jejímž cílem je zmapovat problematiku tlumočení do aktivního cizího jazyka a strategií používaných při simultánním tlumočení, s důrazem na strategii KISS a následně v empirické části potvrdit nebo vyvrátit stanovenou pracovní hypotézu, tedy to, zda strategie KISS představuje ideální a dominantní mechanismus používaný při tlumočení do aktivního cizího jazyka. Takzvaný retour, neboli tlumočení do aktivního cizího jazyka patří mezi nejdiskutovanější otázky v oblasti teorie tlumočení a dlouhá léta bylo v zemích západní Evropy, ovlivněných teorií smyslu, jejíž stoupenci se sdružili okolo pařížské ESIT, dokonce považováno za zcela nepřípustný směr tlumočení. Situace se změnila s pádem Berlínské zdi a nástupem globalizace a retour se tak postupně stal běžnou součástí zasedání ve všech mezinárodních organizacích. V naší kapitole věnované tlumočení do aktivního cizího jazyka jsme se zaměřili nejen na odlišný přístup v zemích západní Evropy a ve státech takzvaného bývalého sovětského bloku, ale zabývali jsme se i problematikou výzkumu v oblasti retouru, rolí tlumočníka, řečníka, významem...
Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka
Malkovská, Alžběta ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Malkovská, Alžběta: Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka, ÚTRL FF UK 2012, str. 149, vedoucí práce: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, Csc. Tématem předkládané rigorózní práce jsou Strategie při simultánním tlumočení, zejména strategie KISS ("Keep it short and simple") jako hypotetické ideální řešení při simultánním tlumočení do aktivního cizího jazyka. Jedná se o teoreticko-empirickou studii, jejímž cílem je zmapovat problematiku tlumočení do aktivního cizího jazyka a strategií používaných při simultánním tlumočení, s důrazem na strategii KISS a následně v empirické části potvrdit nebo vyvrátit hypotézu, zda strategie KISS představuje ideální a dominantní mechanismus používaný při tlumočení do aktivního cizího jazyka. Celá práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola se věnuje tlumočení do aktivního cizího jazyka z nejrůznějších úhlů pohledu. V následujících dvou kapitolách jsme se zaměřili na strategie při ST a věnovali jsme se především všem mechanismům a postupům, jež lze zařadit pod strategii KISS. Na závěr této části jsme si stanovili pracovní hypotézu. Na závěr teoretické části jsme vložili krátkou kapitolu pojednávající o politickém diskurzu. V empirické části jsme nejprve popsali experiment a podmínky jeho realizace a poté přistoupili již k samotné...
Komentovaný překlad: Des ballets russes à l'avant-garde (Pastori, Jean-Pierre. Éditions Gallimard. Paris 1997, str. 13-35)
Andělová, Rozálie ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První z nich je překlad první kapitoly publikace La danse, Des Ballets russes à l'avant-garde (1997) od švýcarského autora Jeana-Pierra Pastoriho. Přeložený text pojednává o počátcích moderního tance v dějinném kontextu prvních třiceti let 20. století. Část druhá sestává z odborného komentáře, jenž se postupně věnuje překladatelské analýze, seznamující blíže s textem originálu, popisu koncepce překladu a typologickému výčtu překladatelských problémů s jejich řešeními a překladatelskými posuny. Základní premisou této práce je tedy jednak vytvořit český překlad funkčně ekvivalentní francouzskému originálu a jednak vzniklý překlad opatřit odborným komentářem. Přílohu této práce tvoří kopie textu překládaného originálu.
Komentovaný překlad: Beauté & Bien-être à l'Orientale (Vanessa Sitbon, Edisud, Aix-en-Provence 2004, str. 37-61)
Mlynáříková, Běla ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato bakalářská práce je tvořena dvě hlavními částmi - překladem jedné kapitoly knihy s názvem Beauté & Bien-être à l'Orientale a komentářem překladu. Komentář se skládá z analýzy výchozího textu, použitých překladatelských postupů a typologie překladatelských problémů. Jsou zde rovněž podána vysvětlení pro použitá řešení.
Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Bačkovská, Taťána ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá hodnocením kvality simultánního tlumočení autentickými posluchači neznalými originálu se zvláštním zřetelem ke zpětné autokorekci. Práce si klade za cíl zjistit, jak zpětná autokorekce ovlivňuje posluchačův dojem z tlumočníkova výkonu. Zároveň chce odhalit, jaký vliv má stres na zpětnou autokorekci, a sice zda vyšší míra stresu vede u tlumočníků k nižší zpětné kontrole již vyřčeného, či zda je to naopak stimulující prvek. Teoretická část práce stručně popisuje kabinové simultánní tlumočení, pracovní podmínky simultánního tlumočníka, zpětnou autokorekci a předchozí výzkumy v oblasti hodnocení kvality simultánního tlumočení. Práce také představuje hlavní faktory ovlivňující kvalitu tlumočení a typologii chyb a odchýlení od textu. Empirická část této práce popisuje provedený experiment se studenty tlumočení, kteří simultánně tlumočili ze španělštiny do češtiny, a představuje výsledky získané prostřednictvím dotazníkových šetření.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 13 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.