Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Vývoj tlumočení ve Finsku
Mendelová, Ivona ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Tato práce se zabývá vývojem tlumočení a jeho současnou situací na příkladu konferenčního tlumočení Evropské unii. Práce má deskriptivní . Jejím cílem je především zachytit změny v oblasti tlumočení, ke kterým ve Finsku došlo v kdy země vstoupila do Evropské unie, a nastínit současnou situaci a potenciální budoucnost finštiny v neposlední řadě se práce zaměřuje na výuku konferenčního tlumočení na univerzitní úrovni na současnou situaci na finském tlumočnickém trhu. Práce neopomíjí ani současnou situaci na českém tlumočnickém trhu finštině První ráce představuje osobnosti tlumočení ve Finsku. Další se zabývá vývoj tlumočení ve Finsku s důrazem na tlumočení konferenční a jeho výuku. této kap edna podkapitola věnována také speciální výuce konferenčního tlumočení na Univerzitě členství Evropské unii - se zaměřením na změny po roce - a tlumočnický službá Evropském parlamentu, Evropské komisi a Soudním dv ře této části práce podrobněji zabývá tlumočení a do finštiny v Evropské komisi postavením finštiny jejím potenciální směřování v evropských institucích. práci uzavírá kapitola o současné situaci na finském tlumočnickém trhu včetně zmínky o český tlumočnících, ž pracovním jazykem je finštin Hlavním přínosem této práce jsou data získaná prostřednictvím polostrukturovaných rozhovorů s vybranými mailové komunikace...
Komentovaný překlad: Alvar Aalto - eine Begegnung. Z knihy Bausteine - die Schweiz und Finnland im Spiegel ihrer Begegnungen.
Mendelová, Ivona ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Práce se skládá z překladů článku Karla Fleiga Alvar Aalto - eine Begegnung a novinového článku Wolfsburger Allerlei a komentáře k nim. Tento komentář sestává z překladatelské analýzy originálních textů, popisu překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení ilustrují ukázky z překladů obou textů. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, Alvar Aalto, architektura, Finsko, Švýcarsko, Interbau, hanzovní čtvrt, Berlín, Wolfsburg, Kulturní centrum Wolfsburg.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.