Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Bačkovská, Taťána ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá hodnocením kvality simultánního tlumočení autentickými posluchači neznalými originálu se zvláštním zřetelem ke zpětné autokorekci. Práce si klade za cíl zjistit, jak zpětná autokorekce ovlivňuje posluchačův dojem z tlumočníkova výkonu. Zároveň chce odhalit, jaký vliv má stres na zpětnou autokorekci, a sice zda vyšší míra stresu vede u tlumočníků k nižší zpětné kontrole již vyřčeného, či zda je to naopak stimulující prvek. Teoretická část práce stručně popisuje kabinové simultánní tlumočení, pracovní podmínky simultánního tlumočníka, zpětnou autokorekci a předchozí výzkumy v oblasti hodnocení kvality simultánního tlumočení. Práce také představuje hlavní faktory ovlivňující kvalitu tlumočení a typologii chyb a odchýlení od textu. Empirická část této práce popisuje provedený experiment se studenty tlumočení, kteří simultánně tlumočili ze španělštiny do češtiny, a představuje výsledky získané prostřednictvím dotazníkových šetření.
Komentovaný překlad: Capítulo II (Parte segunda del libro) - "De la niñez al matrimonio" (str. 227 - 254). CARO BAROJA, Julio. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). 2. ed. San Sebastián: Editorial Txertoa, 1974, 367 p. ISBN 8471480166.
Bačkovská, Taťána ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí - praktické a teoretické. První, praktickou část tvoří překlad jedné kapitoly z knihy De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa) od španělského autora Julia Cara Barojy, konkrétně překlad druhé kapitoly De la niñez al matrimonio ze druhé části knihy. Kapitola popisuje zvyky na baskickém venkově v polovině minulého století, včetně popisu dětských her, peloty, typického baskického sportu, a svatebních zvyků v oblasti Vera de Bidasoa a jejím okolí. Text byl překládán ze španělštiny do češtiny. Druhá část práce obsahuje překladatelskou analýzu, hlavní překladatelské problémy, které se v průběhu překladu vyskytly, a jejich řešení.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.