Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 124 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Marianová, Alice ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Diplomová práce se věnuje specifickému translatologickému problému frekvenční asymetrie v překladu. Při frekvenční asymetrii dochází k situaci, kdy se v překladu nacházejí ekvivalenty, které mají oproti originálu asymetrickou frekvenci, což může být zdrojem příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmů souvisejících s frekvenční asymetrií v překladu (ekvivalence, posuny v překladu, zrádná slova, překladatelština, interference, překladové univerzálie a příznakovost) a z popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů. Rovněž se krátce zaobíráme korpusovou lingvistikou a jejímu využití v translatologii, protože v praktické části s jazykovými korpusy pracujeme, a to konkrétně s částmi korpusů InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech a SYN v10. V praktické části práce zkoumáme pomocí námi vzniklých subkorpusů míru frekvenční asymetrie nejen u překladů z francouzštiny do češtiny, ale také mezi nepřekladovou (původní) a překladovou češtinou, a to zejména na lexikální úrovni a na úrovni kolokace. V praktické části jsme analyzovali celkem 100 dvojic slov (z toho 31 dvojic neproblematického překladu, 29 dvojic zrádných slov, 26 lexikálních dvojic a 14 kolokačních dvojic). Klíčová slova ekvivalence, frekvenční asymetrie, francouzština,...
Komentovaný překlad: À la table des seigneurs, des moines et des paysans du Moyen Âge (E. Birlouez, Editions Ouest-France, 2009, str. 5-31)
Lukášková, Agáta ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je podat překlad vybraného textu z francouzštiny v praktické části a následně jej v druhé části opatřit teoretickým komentářem. Překládaný text v rozsahu dvaceti normostran je částí knihy À la table des seigneurs, des moines et des paysans du Moyen Âge, která pojednává o stravování ve středověké Francii. Teoretická část práce se zabývá nejprve analýzou výchozího textu a poté na vybraných příkladech komentuje konkrétní překladatelské postupy a problémy na různých jazykových rovinách, nakonec předkládá typologii posunů.
Analýza fungování minulého kondicionálu ve francouzštině ve světle jeho českých ekvivalentů v paralelním korpusu InterCorp
Stehlíková, Karolína ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Teoretická část práce se věnuje obecně problematice minulého kondicionálu ve francouzštině. Na základě stěžejních francouzských gramatik a rovněž učebnic francouzštiny definuje základní typy fungování tohoto slovesného tvaru ve francouzštině. Dále shrnuje charakteristiku daného jevu v češtině. V další, empirické části práce je jev analyzován na základě jazykového materiálu získaného z paralelního korpusu InterCorp. Jev je analyzován nejprve z hlediska frekvence a následně ve světle jeho ekvivalentů v češtině.
Fotbalové metafory v českých a francouzských mediích a otázka jejich překladu
Tomášková, Lenka ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Předložená diplomová práce se zabývá zkoumáním metafor v českých a francouzských mediálních textech o kopané. Korpus analyzovaných textů byl vytvořen nashromážděním článků a reportáží z českých a francouzských deníků a internetu. Na podkladě paralelních vzorků excerpčního materiálu je kladena otázka možnosti překladu obrazných pojmenování z perspektivy kognitivní lingvistiky, pro niž je metafora nástrojem konceptualizace světa. První část práce je věnována rozpracování dílčích teoretických východisek práce a zařazuje zkoumanou problematiku do širších souvislostí. Vysvětluje podstatu funkčního stylu publicistického, udává jeho stručnou charakteristiku s typickými prostředky, k nimž patří obrazná pojmenování. Následně je metafora pojata z vývojové perspektivy a je nastíněna problematika metafory z hlediska translatologie. V druhé části jsou vymezeny hlavní okruhy metaforiky, z nichž fotbalová žurnalistika čerpá. Analýza excerpčního materiálu se pak zaměřuje na porovnání jednotlivých případů obraznosti ve zkoumaných textech. Jednotlivé příklady jsou komentovány s důrazem na jazykově-překladatelský aspekt. Závěr práce představuje shrnutí poznatků vyplývajících z rozboru se zřetelem k otázce překladu zkoumaného jevu obecně.
Pierre Roland François Butet and his Léxicologie latine et française
Nikolovová, Pavla ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
V této práci analyzuji lexikologický systém navržený P. R. F. Butetem v roce 1801. Mým hlavním cílem je vysvětlit, jakým způsobem Buteta inspiruje rozvoj přírodních věd jeho doby a poukázat na originalitu a modernost jeho metody. Představuji Butetovo dílo v jeho filozofickém, vědeckém a lexikologickém kontextu, popisuji jeho teoretická východiska a shrnuji a komentuji jeho hlavní závěry. Z tohoto pohledu objasňuji analogii s Lavoisierovým systémem chemického názvosloví a rozebírám příčiny této neobvyké inspirace stejně jako její důsledky. Při porovnání Butetova lexikologického systému s moderní lingvistickou teorií ukazuji podobnosti, které lze nalézt mezi oběma přístupy, a vysvětluji případné rozdíly. Mé závěry dokazují, že analytické nástroje, které Butet objevil pro účely svého zkoumání, jsou v zásadě shodné s těmi, které používá moderní lingvistika, přestože jsou uvedeny pod jiným názvem.
Vývoj koncepce frankofonie od šedesátých let 20. století
Marešová, Andrea ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato práce je zaměřena na vznik frankofonního prostoru i vývoj frankofonie, který vyvrcholil založením Mezinárodní organizace Frankofonie. Popisuje její strukturu na institucionální úrovni a nastiňuje hlavní problémy, se kterými se frankofonie v dnešní době potýká i hlavní cíle, které si organizace vytyčila ve svém boji za kulturní a zejména jazykovou diverzifikaci. Základním předpokladem této diverzifikace je v současné době vytvoření stabilního ekonomického prostoru.
Substantivizovaný infinitiv ve francouzštině
Švidrnochová, Lenka ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Nádvorníková, Olga (oponent)
v českém jazyce: Tato bakalářská práce se zabývá problematikou substantivizovaného infinitivu v současné francouzštině. Po vymezení základních pojmů (substantivum, infinitiv a substantivizace) jsou podrobně sledovány charakteristické vlastnosti lexikalizovaných substantivizovaných infinitivů a s nimi spojených infinitivních forem. Obě tyto kategorie jsou posuzovány ze sémantického, morfologického, syntaktického a okrajově též diachronního hlediska za souběžné konzultace se stěžejními francouzskými gramatikami, slovníky a jinými odbornými pracemi. Druhá část, která je vlastním těžištěm práce, se zaměřuje na výzkum okazionalizmů z řad substantivizovaných infinitivů, který je realizován na základě francouzského korpusu FRANTEXT.
Vliv anglického jazyka na francouzštinu v období osvícenství
Macourek, Martin ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato práce mapuje pronikání anglického lexika do francouzštiny v období osvícenství, tedy v letech 1715-1789. Výchozím bodem je postavení francouzského jazyka v této době a také době, která námi zkoumanému období předcházela a která podmiňovala jakékoliv vývojové tendence. V rámci zkoumání francouzského jazyka a tehdejší jazykové politiky a postojů se také logicky dostáváme ke vzniku prvních jednojazyčných slovníků - Slovník francouzské akademie a slovníky jemu konkurenční. Práce došla k zajímavým závěrům z hlediska přísunu anglicismů - Totiž ke zjištění, že již druhá polovina XVII století a zejména roky 1649 a 1685 byly velmi důležité z hlediska jejich přílivu. Anglické výrazy se nicméně ve francouzštině začínají ve větší míře objevovat až v XVIII. století a jsou úzce spjaty s nesmírně dynamickým politickým, ekonomickým i kulturním vývojem Spojeného království. Práce se v tomto úseku zejména zaměřuje na zajímavé a mnohdy ne všem známé osobnosti - Brity či Francouze - se kterými je spojen přenos nových výrazů do francouzštiny nebo mající zásluhu na popularizaci či kulturní přenos anglického paradigmatu do Francie. Následují konkrétní "case studies". Problematika vědeckého jazyka je řešena v samostatné části se speciálním zaměřením na anglického velikána Issaca Newtona a názvosloví vztahující se k jeho...
Komentovaný překlad: Vegan (Marie Laforêt, Éditions La Plage, Paris 2014, str. 8-12, 19-27)
Pazderová, Vendula ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z publikace Vegan. Jejím prostřednictvím dva autoři, francouzská bloggerka Marie Laforêt a lékař a odborník na zdravou stravu Jérôme Bernard-Pellet, seznamují čtenáře s problematikou veganství. Práce je složena ze dvou částí - samotného překladu a jeho následného komentáře, jenž se zabývá analýzou výchozího textu, problémy při překladu a ukázkami užitých překladatelských postupů.
Komentovaný překlad: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2002, Paříž, pp. 25-45)
Hájková, Uršula ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie Bakalářská práce Uršula Hájková Komentovaný překlad: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2012, Paříž, str. 30- 61) Commented translation: Parlons immigration en 30 questions (F. Héran, 2012, Paříž, str. 30- 61) Praha 2015 Vedoucí práce: Doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. Poděkování Tímto bych chtěla poděkovat především vedoucímu práce, doc. PhDr. Tomáši Dubědovi, Ph.D., za trpělivost při výběru výchozího textu a za cenné rady, které mi poskytl během konzultací. Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně, že jsem řádně citovala všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze dne 22. května 2015 ........................ Uršula Hájková Abstrakt Tato bakalářská práce se věnuje dílu francouzského demografa Françoise Hérana Parlons immigration en 30 questions.V praktické části nejprve přeložíme vybrané kapitoly této knihy do češtiny. V teoretické části se následně budeme věnovat analýze výchozího textu a komentáři jednotlivých překladatelských problémů a jejich řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, imigrace, emigrace Abstract This bachelor thesis consists of a commented translation...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 124 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 Duběda, Tomáš
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.