Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Marianová, Alice ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Diplomová práce se věnuje specifickému translatologickému problému frekvenční asymetrie v překladu. Při frekvenční asymetrii dochází k situaci, kdy se v překladu nacházejí ekvivalenty, které mají oproti originálu asymetrickou frekvenci, což může být zdrojem příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmů souvisejících s frekvenční asymetrií v překladu (ekvivalence, posuny v překladu, zrádná slova, překladatelština, interference, překladové univerzálie a příznakovost) a z popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů. Rovněž se krátce zaobíráme korpusovou lingvistikou a jejímu využití v translatologii, protože v praktické části s jazykovými korpusy pracujeme, a to konkrétně s částmi korpusů InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech a SYN v10. V praktické části práce zkoumáme pomocí námi vzniklých subkorpusů míru frekvenční asymetrie nejen u překladů z francouzštiny do češtiny, ale také mezi nepřekladovou (původní) a překladovou češtinou, a to zejména na lexikální úrovni a na úrovni kolokace. V praktické části jsme analyzovali celkem 100 dvojic slov (z toho 31 dvojic neproblematického překladu, 29 dvojic zrádných slov, 26 lexikálních dvojic a 14 kolokačních dvojic). Klíčová slova ekvivalence, frekvenční asymetrie, francouzština,...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.