Název:
Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Překlad názvu:
Equivalence and frequency asymmetry in translations from French to Czech
Autoři:
Marianová, Alice ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce se věnuje specifickému translatologickému problému frekvenční asymetrie v překladu. Při frekvenční asymetrii dochází k situaci, kdy se v překladu nacházejí ekvivalenty, které mají oproti originálu asymetrickou frekvenci, což může být zdrojem příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmů souvisejících s frekvenční asymetrií v překladu (ekvivalence, posuny v překladu, zrádná slova, překladatelština, interference, překladové univerzálie a příznakovost) a z popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů. Rovněž se krátce zaobíráme korpusovou lingvistikou a jejímu využití v translatologii, protože v praktické části s jazykovými korpusy pracujeme, a to konkrétně s částmi korpusů InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech a SYN v10. V praktické části práce zkoumáme pomocí námi vzniklých subkorpusů míru frekvenční asymetrie nejen u překladů z francouzštiny do češtiny, ale také mezi nepřekladovou (původní) a překladovou češtinou, a to zejména na lexikální úrovni a na úrovni kolokace. V praktické části jsme analyzovali celkem 100 dvojic slov (z toho 31 dvojic neproblematického překladu, 29 dvojic zrádných slov, 26 lexikálních dvojic a 14 kolokačních dvojic). Klíčová slova ekvivalence, frekvenční asymetrie, francouzština,...The thesis deals with the specific translatological problem of frequency asymmetry in translation. Frequency asymmetry refers to the situation when equivalents are found in a translation that have an asymmetric frequency compared to the original, which can be a source of markedness. The theoretical framework of the thesis consists of defining the concepts related to frequency asymmetry in translation (equivalence, translation shifts, false friends (faux amis), translation universals, interferences, and markedness) and describing the existing knowledge in the field published by (especially) foreign translatologists and linguists. We also briefly discuss corpus linguistics and its use in translatology, since in the practical part we work with language corpora, specifically with parts of the InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech and SYN v10 corpora. In the practical part of the thesis, we use the sub-corpora we have created to investigate the degree of frequency asymmetry not only in translations from French into Czech, but also between untranslated (original) and translated Czech, especially at the lexical level and at the level of collocation. In the practical part, we analysed 100-word pairs (including 31 non- problematic translation pairs, 29 false friends pairs, 26 lexical pairs and 14...
Klíčová slova:
ekvivalence|frekvenční asymetrie|francouzština|translatologie|příznakovost; equivalence|frequency asymmetry|French|translation studies|markedness