National Repository of Grey Literature 105 records found  beginprevious76 - 85nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46
Stolínová, Barbora ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Ott, Libor (referee)
This bachelor thesis contains a translation of Calvin Thomas's article "Last Laughs: Batman, Masculinity and Technology of Abjection", which was published in a gender- oriented magazine Men and Masculinities. The second part of this thesis is a commentary on the translation. The commentary includes a translation analysis; it focuses according to relevance on extratextual and intratextual factors and on various translation problems that occurred in the process. The commentary describes strategies for dealing with the problems as well as the typology of translation shifts that occurs in the target text. Key words: Translation, translation method, translation problem, style, lexis, syntax, gender, masculinity, abjection, psychoanalysis, film
Commented translation of Mirror Worlds (In: Basalla, George. Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. Cary, NC: Oxford University Press, 2006, p. ISBN: 9780198038351)
Šveřepová, Andrea ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate Chapter 10 - Mirror Worlds - from George Basalla's book Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. This thesis includes the translation and the source text, as well as a commentary on the translation. The commentary theoretically reflects the translation process and is divided into four parts. The first part contains an analysis of the source text and potential translation problems. The second part describes the selected translation method and also comments on the differences between the source and the target communication situation. The third part comprises typology and solution to the translation problems. The fourth part describes the shifts that have been made in the course of the translation process. Key words intelligence, life, extraterrestrial, alien, universe, culture, technology, civilization, SETI, anthropomorphism, translation, source text, text analysis, translation method, shift
Commented translation:Introduction: The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity, Other Influences. (In James B.Twitchell: The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature. Durham:Duke University Press,1981)
Friedrichová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ott, Libor (referee)
The aim of this bachelor thesis is to translate a part of the first chapter from James Twitchell's The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature (subchapters The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity and Other Influences) published in Durham in 1981, and to describe the whole process. The thesis includes three parts: the translation of the source text, the commentary and attachments, which include the source text, a questionnaire used to assess specialized knowledge of recipients, and a chart summarizing its results. The commentary includes four parts. The first one contains a source text analysis. The second one describes the communication situation of the translation and the method of translation. Particular problems that arose during the translation are solved in the third part. The last part describes necessary shifts that occurred in the translation. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Reading film and literature
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Fry, Alena (referee)
The first aim of this thesis is to translate Brian McFarlane's essay, Reading film and literature from The Cambridge Companion to Literature on Screen, so that it can be accepted by the Czech reader. Its second task is to comment on this translation; the commentary itself is conveniently arranged in three parts. The first part is dedicated to the translation analysis of the original text, its composition and to the relevance of the source context to the target recipient. The second part methodically describes problems that arose during the translation process and outlines their solution. The last part gives an account of the typology of translation shifts and tries to give reasons for their occurrence.
The birth of an industry
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is to translate the chapter The birth of an industry written by Douglas Bruster for the publication The Cambridge History of British Theatre. This thesis further contains a commentary of the translation. The first part of the commentary is devoted to translation analysis of the original text, the second part concentrates on description of the translation problems and their solutions. This thesis is concluded by a typology of translation shifts.
Commented Translation: World War II: Eighth Air Force's 324th Bomb Squadron Flew on the Pilsen Mission. (Aviation History, January 2003)
Wanková, Kristýna ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The core of this thesis is a Czech translation of the article World War II: Eighth Air Force's 324th Bomb Squadron Flew on the Pilsen Mission by Lowell L. Getz. An inseparable part is constituted by a commentary on the translation. The commentary has four parts, namely a translation analysis using the model of Christiane Nord and analyzing the intratextual and extratextual factors, further, the translation problems typology describing problems which emerged in the translation process, and their solutions. The third part consists in description of translation shifts. The last part deals with the chosen translation method.
Commented translation: The hungerstrikes 1980-81 (McKittrick, D.; McVea, D. Making Sense of the Troubles. Chicago : New Amsterdam Books, 2002, pp. 134-148)
Nováková, Magdaléna ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Abdallaova, Naděžda (referee)
The thesis contains a translation of the chapter The hungerstrikes 1980-81 from the book Making Sense of the Troubles by David McKittrick and David McVea and a commentary on the translation. The first part of the commentary includes a translation analysis of the source text on different levels. The second part consists of a typology of translation problems on those levels and an overall approach to translation. The third chapter describes the translation method and specific strategies for dealing with the outlined translation problems. The commentary is concluded by a typology of translation shifts.
Commented translation: A history of seduction (In: Mark Tungate: Fashion brands: branding style from Armani to Zara, 2nd edition, Kogan Page, London, 2008)
Huml, Zdeněk ; Josek, Jiří (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The object of this bachelor thesis is to translate the first chapter called A history of seduction from Mark Tungate's Fashion brands: branding style from Armani to Zara and to describe theoretically the process. The thesis is comprised of three fundamental parts - translation, commentary and the attached source text. The commentary is divided into four parts. The first one contains an analysis of the source text for the purpose of translation, the second part describes the selected translation method and the relation between the translated text and the original communication situation. The third part of the commentary comprises typology of the problems that occurred during the process of translation and the last part describes the necessary shifts that have been made in the translation.
Translation with commentary: Hill, Myrtle. Women in Ireland: A century of change. Blackstaff Press: Belfast, 2003 (ch. 2, pp. 51-65)
Brunclíková, Kristýna ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
This bachelor's thesis consists of a translation and a commentary covering four points: translation analysis of the original, translation method, typology of translation problems and shifts. The translated text is a part of a book Women in Ireland: A century change written by Myrtle Hill. The book gives an account of the involvement of Irish women in important events which took place in Ireland in the 20th century. It also brings interesting information about their everyday life at that time. It contains much information about Irish culture and politics of that time and many citations from texts which are about hundred years old. The translation of the citations and the culture- bound facts will be a major challenge.

National Repository of Grey Literature : 105 records found   beginprevious76 - 85nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.