Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 82 záznamů.  začátekpředchozí73 - 82  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: L'ABCdaire de la Seconde Guerre mondiale
Matějka, Václav ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je podat komentovaný překlad vybraného textu z francouzštiny. Práce se skládá ze dvou částí: první je překlad v rozsahu dvaceti normostran, druhou komentář tohoto překladu. Výchozí text je stručným popisem dějin 2. světové války. Komentář tvoří překladatelská analýza originálu (s důrazem na jednotlivé strukturní roviny - gramatickou, lexikální, syntaktickou a stylistickou), metoda překladu, typologie překladatelských postupů a kapitola věnovaná překladatelským problémům. V komentáři jsou uváděny příklady z originálu a překladu.
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.
Komentovaný překlad: Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Frantíková, Iva ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Práce obsahuje překlad kapitoly od feministické historičky umění Američanky Lindy Nochlinové Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já z knihy Global Feminism: New Directions in Contemporary Art a jeho komentář. Překladu předcházela vnětextová a vnitrotextová analýza, na jejímž základě byla vytvořena překladatelská koncepce a vytyčeny následující zásady práce s textem. Příjemce originálního textu a překladu mají odlišné kulturní zázemí, tento fakt je zohledněn při práci s reáliemi, v Evropě méně známá jména byla opatřena vnitrotextovou vysvětlivkou. Odborně publicistický žánr má v obou kulturách rozdílné prostředky, originál se vyznačuje vysokou expresivitou a relativně velkou subjektivitou, jež jsou při převodu do češtiny mírnějšími prostředky, které však v cílovém jazyce plní stejnou funkci, jedná se tedy o funkční substituci. Díky těmto krokům je zachována obsahová složka a překlad působí na svého příjemce stejně, jako působí originálu na původního příjemce.
Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody.
Komentovaný překlad - Vegetarische Ernährung
Vacková, Dominika ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Bakalářská práce si klade za cíl vypracovat překlad originálu německého textu do češtiny a doplnit ho odborným komentářem. Překládaným textem je populárně naučný článek zveřejněný v roce 2011 v německém vědeckém časopise Spiegel der Forschung 28 (č. 1). Článek se zabývá vegetariánskou a veganskou stravou ve světě a především v Německu a snaží se přiblížit tento druh stravování širšímu publiku. V rámci odborného komentáře je nejprve provedena překladatelská analýza originálu, ve které jsou zahrnuty vnětextové a vnitrotextové faktory vycházející z teorie Christiane Nordové. Na základě překladatelské analýzy se tato práce zabývá překladatelskou metodou a při překladu vzniklými problémy a jejich řešením. Celá práce je uzavřena kapitolou o překladatelských posunech. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Commented translation
Němčanský, Radek ; Smutný, Milan (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
The aim of my Bachelor’s thesis is to translate Czech text into English, analyze, and demonstrate fundamental language means of both languages. As for this purpose was chosen book called “Nikola Tesla a jeho tajné vynálezy”, written by David Childress. Book is written in popular-scientific style which is further characterized
Commented translation
Illek, Pavel ; Smutný, Milan (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
The task of the Bachalor thesis is to translate a scientific text from the field of nuclear power plants and to analyze the language phenomena in the text. The work is divided into two major parts – practical part and theoretical part. Practical part deals with the translation of the scientific text. Theoretical part deals with the characteristics of the scientific style and with the language phenomena, namely the lexis.
Commented translation
Michalov, Ján ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
In this bachelor's thesis, two translations are provided, the first of a popular scientific article, and the second of a technical text. With both translations, an analysis is presented, elaborating on reasons why the author has chosen this particular typical translation obstacles of the given text and its genre. In the conclusion we can find various differences between the expected translation obstacles and the results from practice. It also further compares these two texts and their genres from the translation standpoint.
Commented Translation of Technical Text
Mičková, Daniela ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Langerová, Petra (vedoucí práce)
This bachelor thesis deals with the translation of a didactic text from the electrical engineering field. The work aims to translate and analyze a didactic technical text and is divided into three main parts. The theoretical part introduces namely the characteristics of technical style and didactic style, types of translation procedures, translation transformation and the functional sentence perspective. The practical part presents an English translation of an excerpt taken from a university textbook and the analytic part aims presenting the problems that occurred during the translation process and the assessment of the characteristics of technical didactic style based on this translation analysis.
Commented translation
Zorkin, Andrii ; Reich, Pavel (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
In this Bachelor’s thesis commented translation is provided. The chosen book is called “Practical schemas and circuits in Electrotechnics 1” by Štěpán Berka. In my opinion, the analysis of the translation helps to understand the principles and the main problems that can appear during the translation process. This thesis tries to explain the nature of the translation of the book written in popular scientific style.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 82 záznamů.   začátekpředchozí73 - 82  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.