National Repository of Grey Literature 55 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Verb Moods in Completive Subordinate Clauses - Contrastive Corpus Analysis.
MEZEROVÁ, Kristýna
This master´s thesis describes the issue of the grammatical moods in the completive clauses in French and Czech. The theoretical part introduces at first the classification of the verb moods, especially the French subjunctive, the indicative and the conditional and after that the concept of the subordinate clause and the differences of approach to the completive clause in French and in Czech. The main topic of the theoretical part is a study based on the ideas of the French linguist Olivier Soutet. It is dedicated to aspects that determine the choice between the use of the subjunctive and the indicative in the French completive clauses. Finally it presents a hypotetical equivalents to the subjunctive in the Czech language. The theories presented in the first part of the thesis are verified by way of the research in the parallel corpus Intercorp which examines a selected sample of completive clauses.
Analysis of the functions of the past conditional in French in the light of its Czech equivalents in the parallel corpus InterCorp
Stehlíková, Karolína ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
Theoretical part of this work generally deals with past conditional in French. Basic types of function of past conditional in French are defined using fundamental French grammar books and French textbooks. Furthermore, work resumes characteristic of this phenomenon in Czech language. In the following empirical part the phenomenon is analysed using lingual material gained from the parallel corpus InterCorp. The phenomenon is analysed in perspective of frequency and subsequently in the context of its equivalents in Czech.
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Popelíková, Jiřina (referee)
The present work studies English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts. Optative sentences introduced by I wish are followed by a nominal content clause and those introduced by if only represent subordinate clauses with the matrix clause being absent. The main aim of the present thesis is the analysis of the Czech translation counterparts, particularly the means that are used for translation with regard to the orientation of the wish, i.e. wishes referring to the present, to the future and to the past. The possible translations include structures with lexical predicators, sentences introduced by Czech optative particles, non-finite constructions as well as other structures that semantically express the discourse function of wish. In addition, attention is paid to the un/realizability of the wish and its influence on the translation. The analysis is performed on one hundred examples - 50 introduced by if only and 50 by I wish- which were excerpted from the parallel corpus InterCorp being accessible through the Czech National Corpus website.
English counterparts of Czech diminutive nouns
Salovaara, Marie ; Malá, Markéta (advisor) ; Tichý, Ondřej (referee)
The present thesis studies English translation counterparts of Czech diminutives with a base noun form. Czech, in which diminutives are known to occur abundantly, serves as an auxiliary language in this work. The aim is to analyse English counterparts, classify them according to the non/presence of the diminutive marker as well as to outline the means of expressing diminutive meaning in English (affixes, adjectives). The thesis consists of two main parts: the theoretical background clarifies the specific features typical of diminutives and diminutive formation in both languages. The empirical part describes material and methods used in the research and analyses examples from fiction texts obtained from the parallel corpus InterCorp, which is available through the Czech National Corpus website. The corpus queries involved Czech first-grade suffixes -ek, -ík, -ka, -ko, and second-grade suffixes -eček, -íček, -ička/-ečka, -ečko/-íčko. In the case of English, the suffixes identified by Quirk et. al. (1985) were used: -ie, -ette, -ling, -let. The analysis consists of four studies, each examining English diminutive expressions from a different angle. The findings acquired in the study are subsequently summarized in the conclusion.
Contrastive corpus analysis of French inchoative and ingressive constructions in comparison with their Czech equivalents
Třísková, Eliška ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Loucká, Hana (referee)
The aim of this thesis is to investigate the inchoative constructions in the French and Czech languages. These constructions have never been analysed on the parallel corpus. For this reason, the author has decided to examine this theme based on the data of the parallel corpus InterCorp. The first part represents a general introduction to the theme, particularly to the aspect theory in both languages. The second part is divided in to two chapters. The first one focuses on the constructions which expresses the inchoative aspect in French, particurarly periphrastic and light verbs. The second one covers inchoative constructions in Czech. The third research part of this thesis focuses on the detailed analysis of the selected verbs. The analysis is based on the criteria resulting from the theoretical part. In conclusion, there is a summary of the research as well as the possibilities for more researches dealing with this theme.
En efecto, desde luego, por supuesto: Pragmatic markers expressing epistemic modality in contemporary Spanish
Belicová, Lenka ; Čermák, Petr (advisor) ; Kratochvílová, Dana (referee)
In this thesis we define basic terms to understand the topic of markers and modality. We observe the diversity of approaches in available literature and analyze the group of seven pragmatic markers that express epistemic (certain) modality. We quote from published, primarily Spanish and Czech, sources that are focused on this issue and sum up different theories and classifications. The aim of this work is to characterize these chosen pragmatic markers from the formal and semantic point of view and define their translation options. The analysis of these markers is mainly based on professional and scientific sources as well as the language corpora InterCorp and CORPES XXI.
Corpus analysis of the functions of the French adverbial en effet
Kocháňová, Alena ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Loucká, Hana (referee)
The purpose of this thesis is to analyze the function of the French adverbial collocation en effet by applying contrastive bidrectional analysis on corpus material. The goal is to find out which factors influence its functions and meanings. En effet has two main roles: it either expresses the cause and works as an argumentative connector between sentences or it is an adverb of confirmation. This double role is reflected in the Czech language as well, where the equivalents of en effet can be totiž as well as skutečně. This paper aims to find out which function of en effet prevails in which conditions and whether the equivalents offered in Czech-French dictionaries correspond to the real practical use of en effet. The analysis is done on four types of texts - novels, newspaper articles, law texts acquis communautaire of the EU and the speeches given by the EU MPs in the European parliament. Four factors are analysed: frequency, position and argumentative/confirmative type of en effet in the texts as well as its Czech translations. This will enable us to contrast en effet with its potential synonyms effectivement and en fait. The French corpus Frantext as well as the Czech-French and French-Czech part of the parallel corpus InterCorp are used for the analysis. The first part of the thesis deals with...
Systemic and Translation Equivalents of German Adjectives Ending on -frei and -los
Bernasová, Mariana ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
This thesis uses language corpora to analyze Czech translations of a linguistically asymmetric phenomenon of German privatives ending in -frei and -los from three perspectives: translation typology (micro-stylistics and macro-stylistics), Popovič's stylistic adequacy (shifts of expression: intensification of expression, attenuation of expression, correspondence of expression) and potentially intrinsic feature of German privatives to perceive the fact of absence ("privation") as positive or negative. Privatives are adjectives that express the absence of substance or quality that is represented in their first (left) component; in the context of this work they are limited to adjectives ending in -frei, -los, -arm and -leer. In the Introduction the current state of research is outlined and its time and local limitations are explained. It is emphasized that corpus is here used not just for translation as such but also for theory of translation. The hypothesis starts from the assumption that German privatives as phenomena of grammar have no equivalent on this level in Czech; therefore a direct translation equivalent is often missing. For this reason it is also probable that the translator will have to decide for such Czech translation of one German privative that comprises more words or even a whole...
Contrastive corpus analysis of French inchoative and ingressive constructions in comparison with their Czech equivalents
Třísková, Eliška ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Loucká, Hana (referee)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1 IČ: 00216208 DIČ: CZ00216208 Tel.: (+420)221 619 111 http://www.ff.cuni.cz Jedná se o rigorózní práci, která je uznanou diplomovou či disertační prací. Děkujeme za pochopení.
The use of articles in Italian and English - a contrastive analysis
ŠIMKOVÁ, Marie
This diploma thesis aims to analyze the function of articles in English and Italian. In both languages, articles are used in order to determine the name; however, in some instances, such function works in both languages differently. With the help of examples from books and from the InterCorp corpus, this thesis shows the similarities and differences regarding this matter. The description of both languages is based on the point of view of a native speaker of Czech. Having a broad variety of endings and declinations, Czech is a language that does not use the category of article. Thus, it uses other means to cover the same function, which in this case helps to see the differences in different language systems. The thesis is divided into ten chapters; each of them deals with a different aspect that is related to the article use. To show the level of similarity in each of these cases, the theory is supported by various examples in both languages. The first chapter deals with the development of articles from the Indoeuropean base. Next chapter introduces the current forms of articles in modern English and Italian, taking into account pronunciation. Chapter 3 focuses on the classification of substantives and also deals with the concept of countability. Chapter 4 introduces articles as a part of NP, taking into account different parts of speech that from the syntactic point of view can appear in the same position as article. Chapters 5 and 6 are focused on the general functions of articles, while the following two chapters analyse respectively the use of articles with common and proper names. Chapters 9 and 10 deal with the impact of word order on the use of articles and with the correlation of articles and demonstrative pronouns. In the final part are exposed the general conclusions that resulted from the analysis of all the aspects listed above.

National Repository of Grey Literature : 55 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.