Original title:
Anglické přací věty uvozené if only a I wish a jejich české překladové ekvivalenty
Translated title:
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Authors:
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (advisor) ; Popelíková, Jiřina (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2012
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] The present work studies English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts. Optative sentences introduced by I wish are followed by a nominal content clause and those introduced by if only represent subordinate clauses with the matrix clause being absent. The main aim of the present thesis is the analysis of the Czech translation counterparts, particularly the means that are used for translation with regard to the orientation of the wish, i.e. wishes referring to the present, to the future and to the past. The possible translations include structures with lexical predicators, sentences introduced by Czech optative particles, non-finite constructions as well as other structures that semantically express the discourse function of wish. In addition, attention is paid to the un/realizability of the wish and its influence on the translation. The analysis is performed on one hundred examples - 50 introduced by if only and 50 by I wish- which were excerpted from the parallel corpus InterCorp being accessible through the Czech National Corpus website.Tato práce se zabývá anglickými přacími větami uvozenými if only a I wish a jejich českými překladovými ekvivalenty. Přací věty uvozené I wish jsou rozvity závislou větou obsahovou a věty uvozené if only představují vedlejší věty s vynechanou větou hlavní. Hlavním cílem této práce je analyzovat české překladové ekvivalenty, zvláště pak prostředky, které jsou užity při překladu s ohledem na směr přání, tj. přání týkající se přítomnosti, budoucnosti a minulosti. Možné překladové ekvivalenty zahrnují věty s lexikální predikátory, konstrukce uvozené českými přacími částicemi, věty s neurčitým slovesným tvarem stejně tak jako další konstrukce, které mají diskurzivní funkci přání. Pozornost je také věnována ne/splnitelnosti přání a vlivu tohoto aspektu na překlad do češtiny. Práce analyzuje jedno sto příkladů - 50 vět uvozených if only a 50 uvozených I wish. Tyto příklady byly získány z paralelního korpusu InterCorp, který je přístupný skrze webové stránky Českého národního korpusu.
Keywords:
Czech translation counterparts; English optative sentences; I wish; if only; InterCorp; realizability of wish; un; Anglické přací věty; I wish; if only; InterCorp; ne; splnitelnost přání; české překladové ekvivalenty
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/42126