| |
| |
|
Court interpreting as a communication process
Švábová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Čeňková, Ivana (referee)
The aim of this study is to contribute to the existing knowledge about court interpreting in the Czech Republic, focusing on court interpreting as a communication process. The study brings an overview of findings on court interpreting in both the international and Czech context, particularly regarding the definition of court interpreting, its professionalization, institutionalisation, academisation and the fields of research. It subsequently details the specific issues regarding court interpreting in the Czech Republic, i.e. the entities connected with court interpreting, formal conditions of working as a court interpreter, the relevant legislation and ethical codex in the field of court interpreting, the court interpreter's job in practice and a focus on interpreting during criminal trials. Furthermore, the study looks into communicative situations, forms of interpreting, the process of the trial in criminal procedures and the participants in communicative events. The core part of the study includes three case studies conducted on the basis of authentic recordings and the transcription of relevant parts of the interpreted trials in criminal procedures. Each case study consists of a communicative situation analysis, contrastive structural analysis and pragmatic and interaction analysis. These...
|
|
Computer games - a phenomenon in translation
Wicha, Lukáš ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Švelch, Jaroslav (referee)
The topic of computer/video games and their translation has only recently attracted attention of translation scholars. The thesis aims at introducing the phenomenon as a legitimate topic of translation studies, presenting it as a specific and influential medium with an extensive user subculture. A description of the overall process of game localization, and specifically its practice in the Czech Republic are included. Lexical analysis of selected computer game reviews and online discussions is complemented with a questionnaire survey to reveal if and how computer games and game- focused articles influence the constitution of a characteristic sociolect and its usage outside the gamer subculture. Concepts used in intercultural and interlingual transfer of computer games are defined and compared with established terms in translation studies. A comparative analysis of original and Czech versions of two computer games is carried out to identify translation methods used in the transfer of culture- and language-specific elements in order to determine whether the process of computer game translation exhibits any specific features that may justify the introduction of new terms into translation studies. Specific features of computer games in translation are described and an analysis of several games...
|
| |
|
Linguistic and cultural specificity in Czech feature films dobbed for export
Zajícová, Eliška ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
This thesis focuses on the transfer of Czech linguistic and cultural characteristics through English subtitles. Using four Oscar-nominated Czech films, it endeavours to explain to what extent English subtitles can influence and assist the understanding and artistic values of a Czech feature film when screened to a foreign audience. The paper is of a theoretical- empirical nature. Firstly, the parameters of audiovisual translation are described, together with the technical and linguistic features of subtitling, followed by a definition of culture-bound references categories. As part of the research, Western understanding and appreciation of Czech artistic heritage is summarised. The empirical part presents an analysis of culture- bound references transfer. Excerpts are taken from the Czech films The Wild Bees (Divoké včely), Up and Down (Horem pádem), Divided We Fall (Musíme si pomáhat) and I Served the King of England (Obsluhoval jsem anglického krále). The results of the analysis are contrasted with a survey on the reception of The Wild Bees film conducted with native speakers of English. Keywords audiovisual translation (AVT), subtitling, ideological and aesthetic reception, culture-bound references, Oscar, Czech feature film
|
|
Commented translation of Mirror Worlds (In: Basalla, George. Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. Cary, NC: Oxford University Press, 2006, p. ISBN: 9780198038351)
Šveřepová, Andrea ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate Chapter 10 - Mirror Worlds - from George Basalla's book Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. This thesis includes the translation and the source text, as well as a commentary on the translation. The commentary theoretically reflects the translation process and is divided into four parts. The first part contains an analysis of the source text and potential translation problems. The second part describes the selected translation method and also comments on the differences between the source and the target communication situation. The third part comprises typology and solution to the translation problems. The fourth part describes the shifts that have been made in the course of the translation process. Key words intelligence, life, extraterrestrial, alien, universe, culture, technology, civilization, SETI, anthropomorphism, translation, source text, text analysis, translation method, shift
|
| |
| |
|
Amateur translation of scripted television series and its social context
Švelch, Jaroslav ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Pošta, Miroslav (referee)
This thesis aims to describe and explain the relatively new, but widespread phenomenon of amateur subtitling of scripted television series, and to propose a model that can be used to analyze this specific kind of translational practice in its social and technological context. For this purpose, we have adopted theoretical and methodological approaches from the disciplines of translatology, sociology and media studies, while highlighting the changing functions of audiovisual translation in contemporary society and the role of translational norms. Motivation for translating is explained using Bourdieu's concepts of cultural and social capital. In the empirical part, we apply the analytical model to a case study, which focuses on the on Czech amateur subtitling of the first season of the Game of Thrones television drama series. Using a combination of qualitative and quantitative methods, we describe and analyze the social context, the process of the translation itself, and the reception and resulting structural features of amateur subtitles compared to the official subtitles aired by HBO. A key informant interview with the amateur translator is used to shed light on the motivations behind and the logistics of his work. A discourse analysis of the comments on the Titulky.com website provides a basic...
|