Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 128 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
Sahakyan, Arpine ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy Sorcières : La puissance invaincue des femmes švýcarské autorky Mony Chollet. Překládaná část blíže představuje termín čarodějnic, stejně jako historický kontext, popisuje hony na čarodějnice a následně mluví o čarodějnicích současnosti. Druhá část je teoretická a tvoří ji komentář k překladu s překladatelskou analýzou, koncepcí, problémy a představuje jejich možná řešení, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, čarodějnice, středověk, renesance, feminismus, hony na čarodějnice.
Role a postavení soudních tlumočníků ve Francii
Balounová, Kamila ; Malkovská, Alžběta (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se zabývá rolí a postavením soudních tlumočníků ve Francii a skládá se ze dvou částí. Teoretická část je rozdělena do dvou oddílů. První z nich se zaměřuje na odbornou literaturu zabývající se soudním tlumočením, okrajově též soudním překladem. Druhý oddíl se zaobírá soudním tlumočením a překladem ve Francii a komparací jejich vybraných aspektů se situací v České republice. Na úvod bude proveden krátký historický exkurz do soudního tlumočení a překladu ve Francii. Empirická část má podobu doplňující kvantitativní studie. Účastníky dotazníkového šetření byli soudní tlumočníci působící u odvolacích soudů ve Francii, jejichž pracovními jazyky jsou čeština a angličtina. Cílem empirické části bylo zpřesnit některá vágní ustanovení upravující podmínky pro jmenování soudním tlumočníkem, prokazování zkušeností, které soudní tlumočník nabyl během tříleté zkušební doby, počet vzdělávacích kurzů, které soudní tlumočníci každý rok musí absolvovat, a jejich formu. Taktéž bylo cílem zjistit, jaké finanční ohodnocení soudní tlumočníci považují za adekvátní. Klíčová slova: soudní tlumočníci, soudní překladatelé, Francie, Česká republika
Komentovaný překlad: Les grandes dates de l'histoire de France (André Larané, 2008, Paříž, 71-91)
Sklenářová, Eliška ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem práce je překlad z francouzštiny do češtiny části populárně-naučné publikace Les grandes dates de l'histoire de France napsané autorem André Larané. Publikace vyšla v edici Librio v roce 2008. Po samotném překladu následuje teoretická část, konkrétně komentář překladu, který obsahuje analýzu výchozího textu, fiktivní zadání a metodu překladu, překladatelské problémy a také typologii překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad; komentovaný překlad; překladatelská analýza; dějiny Francie; moderní historie
Kvalita amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Černá, Barbora ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
(česky) Cílem této diplomové práce je pojednat o problematice kvality audiovizuálního překladu v amatérském a profesionálním prostředí a ověřit, jaký vliv má kvalita překladu titulků na divákovo pochopení filmu a celkový dojem z něj. V rámci empirického výzkumu jsme provedli translatologickou analýzu českých titulků k francouzské komedii Le sens de la fête (Dokud nás svatba nerozdělí, 2017) a sociálnímu dramatu Les misérables (Bídníci, 2019). Následně jsme za využití metody focus group (skupinových rozhovorů) uspořádali experiment o 6-7 účastnících, během něhož jsme jedné skupině diváků promítli část filmu s profesionálními a druhé s amatérskými titulky, a poté jsme se snažili ověřit jejich dojem z filmu, celkové porozumění a vnímání kvality titulků. Získané výsledky z jednotlivých skupin jsme porovnali mezi sebou a následně i s poznatky z translatologické analýzy. Ze závěrů práce mimo jiné vyplývá, že kvalita měla vliv na celkový dojem a porozumění filmu především u prvního filmu, jenž byl založen na dlouhých dialozích, vtipech a slovních hříčkách a kde byl rozdíl v kvalitě profesionální a amatérské verze markantnější. U druhého filmu, v němž hrála větší roli vizuální stránka a rozdíl v kvalitě amatérských a profesionálních titulků byl méně propastný, ovlivnily titulky pouze porozumění dílčích...
Ekvivalence a frekvenční asymetrie při překladu z francouzštiny do češtiny
Marianová, Alice ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Diplomová práce se věnuje specifickému translatologickému problému frekvenční asymetrie v překladu. Při frekvenční asymetrii dochází k situaci, kdy se v překladu nacházejí ekvivalenty, které mají oproti originálu asymetrickou frekvenci, což může být zdrojem příznakovosti. Teoretický rámec práce sestává z vymezení pojmů souvisejících s frekvenční asymetrií v překladu (ekvivalence, posuny v překladu, zrádná slova, překladatelština, interference, překladové univerzálie a příznakovost) a z popisu dosavadních poznatků z dané oblasti od (zejména) zahraničních translatologů a lingvistů. Rovněž se krátce zaobíráme korpusovou lingvistikou a jejímu využití v translatologii, protože v praktické části s jazykovými korpusy pracujeme, a to konkrétně s částmi korpusů InterCorp v14 - French, InterCorp v14 - Czech a SYN v10. V praktické části práce zkoumáme pomocí námi vzniklých subkorpusů míru frekvenční asymetrie nejen u překladů z francouzštiny do češtiny, ale také mezi nepřekladovou (původní) a překladovou češtinou, a to zejména na lexikální úrovni a na úrovni kolokace. V praktické části jsme analyzovali celkem 100 dvojic slov (z toho 31 dvojic neproblematického překladu, 29 dvojic zrádných slov, 26 lexikálních dvojic a 14 kolokačních dvojic). Klíčová slova ekvivalence, frekvenční asymetrie, francouzština,...
Komentovaný překlad: À la table des seigneurs, des moines et des paysans du Moyen Âge (E. Birlouez, Editions Ouest-France, 2009, str. 5-31)
Lukášková, Agáta ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je podat překlad vybraného textu z francouzštiny v praktické části a následně jej v druhé části opatřit teoretickým komentářem. Překládaný text v rozsahu dvaceti normostran je částí knihy À la table des seigneurs, des moines et des paysans du Moyen Âge, která pojednává o stravování ve středověké Francii. Teoretická část práce se zabývá nejprve analýzou výchozího textu a poté na vybraných příkladech komentuje konkrétní překladatelské postupy a problémy na různých jazykových rovinách, nakonec předkládá typologii posunů.
Analýza fungování minulého kondicionálu ve francouzštině ve světle jeho českých ekvivalentů v paralelním korpusu InterCorp
Stehlíková, Karolína ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Teoretická část práce se věnuje obecně problematice minulého kondicionálu ve francouzštině. Na základě stěžejních francouzských gramatik a rovněž učebnic francouzštiny definuje základní typy fungování tohoto slovesného tvaru ve francouzštině. Dále shrnuje charakteristiku daného jevu v češtině. V další, empirické části práce je jev analyzován na základě jazykového materiálu získaného z paralelního korpusu InterCorp. Jev je analyzován nejprve z hlediska frekvence a následně ve světle jeho ekvivalentů v češtině.
Fotbalové metafory v českých a francouzských mediích a otázka jejich překladu
Tomášková, Lenka ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Předložená diplomová práce se zabývá zkoumáním metafor v českých a francouzských mediálních textech o kopané. Korpus analyzovaných textů byl vytvořen nashromážděním článků a reportáží z českých a francouzských deníků a internetu. Na podkladě paralelních vzorků excerpčního materiálu je kladena otázka možnosti překladu obrazných pojmenování z perspektivy kognitivní lingvistiky, pro niž je metafora nástrojem konceptualizace světa. První část práce je věnována rozpracování dílčích teoretických východisek práce a zařazuje zkoumanou problematiku do širších souvislostí. Vysvětluje podstatu funkčního stylu publicistického, udává jeho stručnou charakteristiku s typickými prostředky, k nimž patří obrazná pojmenování. Následně je metafora pojata z vývojové perspektivy a je nastíněna problematika metafory z hlediska translatologie. V druhé části jsou vymezeny hlavní okruhy metaforiky, z nichž fotbalová žurnalistika čerpá. Analýza excerpčního materiálu se pak zaměřuje na porovnání jednotlivých případů obraznosti ve zkoumaných textech. Jednotlivé příklady jsou komentovány s důrazem na jazykově-překladatelský aspekt. Závěr práce představuje shrnutí poznatků vyplývajících z rozboru se zřetelem k otázce překladu zkoumaného jevu obecně.
Pierre Roland François Butet and his Léxicologie latine et française
Nikolovová, Pavla ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
V této práci analyzuji lexikologický systém navržený P. R. F. Butetem v roce 1801. Mým hlavním cílem je vysvětlit, jakým způsobem Buteta inspiruje rozvoj přírodních věd jeho doby a poukázat na originalitu a modernost jeho metody. Představuji Butetovo dílo v jeho filozofickém, vědeckém a lexikologickém kontextu, popisuji jeho teoretická východiska a shrnuji a komentuji jeho hlavní závěry. Z tohoto pohledu objasňuji analogii s Lavoisierovým systémem chemického názvosloví a rozebírám příčiny této neobvyké inspirace stejně jako její důsledky. Při porovnání Butetova lexikologického systému s moderní lingvistickou teorií ukazuji podobnosti, které lze nalézt mezi oběma přístupy, a vysvětluji případné rozdíly. Mé závěry dokazují, že analytické nástroje, které Butet objevil pro účely svého zkoumání, jsou v zásadě shodné s těmi, které používá moderní lingvistika, přestože jsou uvedeny pod jiným názvem.
Vývoj koncepce frankofonie od šedesátých let 20. století
Marešová, Andrea ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato práce je zaměřena na vznik frankofonního prostoru i vývoj frankofonie, který vyvrcholil založením Mezinárodní organizace Frankofonie. Popisuje její strukturu na institucionální úrovni a nastiňuje hlavní problémy, se kterými se frankofonie v dnešní době potýká i hlavní cíle, které si organizace vytyčila ve svém boji za kulturní a zejména jazykovou diverzifikaci. Základním předpokladem této diverzifikace je v současné době vytvoření stabilního ekonomického prostoru.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 128 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 Duběda, Tomáš
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.