Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 655 záznamů.  začátekpředchozí435 - 444dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Rabbi A. Seltzer, "Judaism: The Journey of the Soul" (s. 1-15) in S. J. Rosen, ed., Ultimate journey: death and dying in the world's major religions. Westport: Praeger Publishers 2008
Špínová, Adéla ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z českého překladu části první kapitoly (Judaism: The Journey of the Soul) knihy uspořádané Stephenem Rosenem Ultimate Journey: Death and Dying in the World's Major Religions a komentáře k tomuto překladu. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu (s použitím přizpůsobeného modelu Ch. Nordové), koncepci metody překladu, detailní popis překladatelských problémů a jejich řešení a typologii provedených překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: Das alte China (H. Bögeholz: Anders reisen: China, 1989)
Drašnarová, Kateřina ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Náplní bakalářské práce je komentovaný překlad kapitoly Das alte China, která je součástí německého cestovního průvodce Anders reisen: China. Překlad proběhl na základě popsané analýzy textu a posléze stanovené překladatelské strategie. Na závěr práce je věnován prostor konkrétním překladatelským problémům a řešením v rovině gramatické, stylistické i sémantické. Součástí je rovněž zamyšlení nad oprávněností překladatele napravovat autorské chyby.
The translation and stylistic analysis of two chapters of the novel The Prime of Miss Jean Brodie by Muriel Spark
Křížová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Synková, Klára (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad z anglického do českého jazyka. Skládá se ze dvou částí. Praktickou část tvoří můj překlad dvou kapitol - první a poslední - z románu Nejlepší léta slečny Jean Brodieové, který napsala britská spisovatelka Muriel Sparková. Teoretická část obsahuje stylistickou analýzu přeloženého textu a odůvodnění použité slovní zásoby. Teoretická část se zakládá na četných teoretických knihách o překladu, zejména těch, které napsali Dagmar Knittlová a Jiří Levý.
The translation and stylistic analysis of five chapters of the book Rid of Me: A Story by Kate Shatz
Švejdík, Jan ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato bakalářská práce se soustředí na překlad beletrie z anglického jazyka do jazyka českého. První část práce je tvořena překladem Prologu a prvních pěti kapitol knihy Rid of Me: A Story od americké autorky Kate Schatz. Kniha je volně založena na hudebním albu Rid of Me od anglické muzikantky PJ Harvey. Druhá část je teoretická a zabývá se analýzou procesu překladu a obhajobou vybraných problémů dle teorie překladu.
Recepce a vliv severských literatur období fin de siécle v Českých zemích
Thál, Jonáš ; Humpál, Martin (vedoucí práce) ; Hartlová, Dagmar (oponent)
Práce se zabývá recepcí skandinávské dekadentně laděné literatury v českém kulturním prostředí, přičemž je brán v úvahu celkový evropský kulturní a myšlenkový kontext konce 19. století; akcentována je zároveň kulturní homogenita evropské literatury období fin de siècle. Skandinávská literatura je v práci vnímána jako důležitý element jak v českých periodicích (nejzásadnější je z hlediska tohoto pojednání činnost skupiny kolem Moderní revue), tak v běžné vydavatelské činnosti. Práce se detailněji věnuje osobnostem skandinávské literatury jako Ola Hansson, August Strindberg, Georg Brandes, Herman Bang, Arne Garborg a jejich vlivu na českou resp. evropskou literární scénu. Autor též zdůrazňuje význam osobního kontaktu mezi jednotlivými osobnostmi literárního a uměleckého světa fin de siècle.
Dutch modal particles and their equivalents in Czech and Slovak translation
Kmeťová, Anna ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Daalder, Saskia (oponent)
Cílem této diplomové práce je podrobně prozkoumat modální částice současné nizozemštiny a zjistit, jestli je tento slovní druh plně přeložitelný do češtiny a slovenštiny. První, teoretická část práce se v první řadě zaměřuje na holandské modální částice jako takové; vysvětluje, co je to modalita, klasifikuje částice jako slovní druh, popisuje vlastnosti modálních částic, o jaká konkrétní slova se jedná, na jaké druhy se tento slovní druh dělí a jaké jsou jeho vlastnosti jak z pragmatického, tak syntaktického pohledu. Dále je v teoretické části podrobně vysvětleno, jakými způsoby je modalita vyjadřována v češtině a slovenštině, jaké druhy částic v těchto dvou jazycích existují, a pokud zde existují modální částice, o jaká slova se jedná. V závěru teoretické části práce je shrnuto, co mají v této oblasti tyto tři jazyky společného, zda pod pojmem modální částice rozumíme v každém z těchto jazyků stejný slovní druh a zda z popsaného vyplývá, že nizozemské modální částice mají v češtině a slovenštině svoje přesné ekvivalenty a jsou tedy do češtiny plně přeložitelné. To bude následně ověřeno v praktické části práce. V druhé, praktické části práce jsou nizozemské modální částice prozkoumávány v konkrétním textu - románu Ceese Nootebooma Paradijs verloren a jeho překladech do češtiny a slovenštiny. Účelem...
The Challenges of translating experimental fiction as demonstrated on the novel House Mother Normal by B. S. Johnson
Novotná, Denisa ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá úskalími překládání beletrie psané v angličtině do češtiny. Praktickou část práce tvoří ukázkový překlad dvou oddílů experimentálního románu House Mother Normal z roku 1971 anglického spisovatele B. S. Johnsona. Teoretická část rozebírá úskalí, která při překladu vyvstaly, jako je volba rejstříku, mnohoznačnost a nejednoznačnost, slovní hříčky, odborná terminologie a prvky cizí kultury. Každé téma je bohatě ilustrováno okomentovanými příklady z románu. Nabídnutá řešení jsou založena na teorii překladu českého translatologa Jiřího Levého. Cílem této práce je přispět k našim poznatkům o překládání a případně posloužit jako zdroj inspirace pro další překladatele. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, House Mother Normal, B. S. Johnson, experimentální román, anglická literatura
The translation and stylistic analysis of the novel The Racketeer by John Grisham
Pavlíčková, Barbora ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Bojarová, Marie (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem a stylistickou analýzou vybraných částí románu Vyděrač od Johna Grishama. Zvláštní pozornost je věnována rozdílům, které vznikají překládáním textu z anglického jazyka do češtiny. Teoretická analytická část se věnuje především lexikálnímu a stylistickému aspektu, dále problematice překládání národnostních specifik a rozebírána je i grafická ekvivalence.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 655 záznamů.   začátekpředchozí435 - 444dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.