Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 25 záznamů.  předchozí11 - 20další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Časopis Světová literatura v 60. letech 20. století.
Růžička, Štěpán ; Čeňková, Jana (vedoucí práce) ; Osvaldová, Barbora (oponent)
Bakalářská práce se zabývá obsahovou analýzou časopisu Světová literatura v letech 1960-1969, tedy v době velkého kulturního rozmachu nejen konkrétního periodika, ale celého československé kulturní scény. Na časopis je pohlíženo v kontextu politického i kulturního dogmatismu poúnorového režimu i postupného uvolňování v šedesátých letech. Činnost redakce časopisu a její výběr překladové literatury i recenzních textů je pak kvantitativně i kvalitativně analyzován a porovnáván s tendencemi Státního nakladatelství krásné literatury, hudby a umění (Odeonu) i s vlivy oficiální socialistické ideologie. Cílem práce je zjistit, jaký byl vliv časopisu Světová literatura na knižní vydávání překladové literatury v kontextu dobových poměrů 60. let 20. století, a to se zvláštní pozorností zaměřenou na angloamerickou literaturu.
Motiv sv. Příbuzenstva v křesťanské víře a jeho aplikace ve výtvarném umění se zvláštním zřetelem na Českou republiku
Klobušický, Jan ; Royt, Jan (vedoucí práce) ; Lášek, Jan Blahoslav (oponent) ; Jančárková, Julie (oponent)
Práce se zabývá ikonografickou analýzou motivu sv. Příbuzenstva, zaměřuje se na zdroje v Písmu sv., v církevní tradici i mezi význačnými teology a historiky. Přeloženy jsou texty z řecké i latinské patristiky, texty církevních dokumentů a význačných teologů. Ke dvěma známým českým obrazům nachází neznámé paralely z aukčních katalogů. Přináší přehled maleb a plastik s motivem sv. Příbuzenstva v ČR. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
České překlady Johna Donna v kontextech širší překladatelské poetiky svých autorů.
Šťastná, Zuzana ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Hilský, Martin (oponent) ; Beran, Zdeněk (oponent)
Práce zkoumá recepci poezie anglického básníka Johna Donna v českém kulturním prostředí. Úvod zdůvodňuje volbu tématu, nastiňuje strukturu práce a vymezuje ústřední otázku: do jaké míry a jakým způsobem proběhla v českých zemích recepce díla Johna Donna jako výrazné a ve dvacátém století pozoruhodně vlivné osobnosti anglické lyrické poezie a především, jaký podíl mají na stavu této recepce překlady. První historicko-filologická kapitola rekapituluje vývoj Donnova postavení v rámci kánonu anglické literatury, protože tento vývoj měl vliv i na jeho recepci zahraniční, a na základě sekundární literatury i rozboru jedné konkrétní básně vytyčuje základní rysy jeho básnického stylu. Druhá kapitola je faktografickým přehledem české překladové a literárněvědné recepce a představuje jednotlivé české překladatele Donnova díla, včetně jejich motivací k překladu, pokud je bylo možno zjistit. První část třetí kapitoly nastiňuje postup používaný při zkoumání českých překladů. Představuje metodu kritiky překladu navrženou Antoinem Bermanem v jeho analýze francouzských donnovských překladů (Pour une critique des traductions: John Donne, 1995) včetně vlastních zkušeností autorky s její aplikací. Druhá část kapitoly pak stručně shrnuje závěry dvou zahraničních prací o překladové recepci Donnovy poezie ve...
Význam překladatelského díla Otokara Fischera v české překladatelské tradici
Hájek, Matouš ; Jičínská, Veronika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce zkoumá překladatelské dílo Otokara Fischera a jeho vliv na českou překladatelskou tradici. Teoretická část práce se nejprve zabývá pozicí Otokara Fischera v dobovém kontextu, šíří jeho tvůrčí i akademické činnosti a popisuje i jeho problematické postavení na rozhraní mezi dvěma jazyky a třemi kulturami v nestabilním meziválečném období. Pozornost se dále přesouvá na způsoby, jakými existující, primárně translatologická sekundární literatura nahlíží Fischerovo překladatelské dílo. Následně je obraz Otokara Fischera a jeho překladatelské školy podroben kritice a doplněn o informace, které literatura vůbec nezmiňuje nebo nedostatečně zdůrazňuje. Navazující část práce následně hodnotí dva z Fischerových nejvýznamnějších převodů - Goethova Fausta a Nietzscheho Tak pravil Zarathustra - a dotýká se i překladu Shakespearova Macbetha. Poslední oddíl je vyhrazen zkoumání toho, jak hluboké stopy Fischerova škola v české překladatelské tradici zanechala a jak s jeho odkazem nakládali jeho žáci i mladší generace překladatelů.
Praha v díle Clary Janésové
Strachotová, Alžběta ; Housková, Anna (vedoucí práce) ; Škodová, Denisa (oponent)
Bakalářská práce pojednává o díle španělské literátky Clary Janésové a zaměřuje se na texty, v nichž se autorka věnuje Praze. První část je věnována stručné biografii. Teoretická kapitola se zabývá pojmy ze studií o pojetí prostoru v literatuře. Následující část popisuje jednotlivé cesty autorky do Prahy a načrtává také okolnosti jejího seznámení s Vladimírem Holanem, který představuje klíčovou figuru v jejích textech o tomto městě. Stěžejní část práce tvoří analýzy jednotlivých děl, konkrétně lyricko- memoárové prózy Oféliin hlas, básnické sbírky Kampa a několika jednotlivých básní z jiných sbírek. Interpretace má tematologický základ a soustředí se na vztah autorky k městu a k Čechám. Má tak na zřeteli obecnou otázku genia loci, literárního toposu města a způsobu lyrického vnímání města očima cizince. V rozborech není opomíjena ani kompozice a jazyk zkoumaných děl. Závěr práce je věnován souhrnu poznatků a charakteristice literárního stylu autorky, která vychází z analyzovaných textů. Celá práce čerpá prvotně z díla autorky, dále z teoretických studií věnovaných danému tématu a také z jichž existujících interpretací jednotlivých děl. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Jan Zábrana - překladatel a básník. Inspirace beatnckou poezií a její překlady
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Diplomová práce Jan Zábrana, překladatel a básník - inspirace beatnickou poezií a její překlady zkoumá vztah mezi původní a překladovou tvorbou Jana Zábrany. Bere přitom v úvahu podobné tematické a formální zaměření jednotlivých autorů a sociokulturní kontext, který Janu Zábranovi nedovoloval publikovat vlastní poezii. Cílem je najít tendence a modely, které se ukazují v Zábranově původní a překladové tvorbě. Základem pro toto zkoumání je analýza tří verzí Zábranových sbírek Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku a Lynč (Samosoud) a překladů poezie Allena Ginsberga, Lawrence Ferlinghettiho, Gregoryho Corsa a Kennetha Patchena.
Jazyk a styl českých překladů románů Émila Zoly
Houbová, Pavlína ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Andrlová Fidlerová, Alena (oponent)
Cílem této práce je srovnávací analýza českých překladů vybraných románů Émila Zoly. První kapitola pojednává o naturalismu a hlavních francouzských osobnostech, které jsou s naturalismem spojovány. Druhá kapitola podává shrnutí teoretických poznatků o překladu, přičemž čerpá primárně z teorií českých a slovenských. Třetí kapitola poskytuje analýzu českých překladů a pokouší se podat kritický pohled na užitá překladatelská řešení. V závěru následuje shrnutí poznatků získaných při analýze a jejich kritické zhodnocení.
Systémy převodníků
Skácel, Jiří ; Kučera, Jiří (oponent) ; Meduna, Alexandr (vedoucí práce)
Tato práce zavádí systémy zásobníkových převodníků. Základní myšlenka vychází z kooperujících distribuovaných gramatických systémů, které umožňují práci více gramatik na jednom řetězci. Převodníky spolupracují předáváním výsledků svých překladů jako vstupu pro další komponentu. Dále tato práce zkoumá jejich popisnou sílu a ekvivalenci systémů s různými počty komponent. Hlavním závěrem je pak porovnání popisné síly s Turingovými stroji a to s ohledem na jimi definovaný překlad i přijímané jazyky.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 25 záznamů.   předchozí11 - 20další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.