Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 33 záznamů.  začátekpředchozí24 - 33  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Počátky šlesvicko-holštýnského hnutí
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
V centru zájmu disertační práce Joachima Daebela stojí šlesvicko-holštýnské hnutí a jeho vliv především na Německo. Toto téma je z překladatelského hlediska velmi zajímavé. Důvodem je malý zájem o něj v českých podmínkách, který je příčinou nízké zakotvenosti jednotlivých termínů. Na překladatelské atraktivitě problematice Šlesvicka-Holštýnska dodává samotná forma disertace, jež je psána vysoce odborným jazykem, který zdůrazňuje rozdíly mezi systémem českého a německého jazyka. Překladatel se musí vypořádat nejen s překladem bohaté terminologie, ale také se složitou syntaktickou strukturou práce. Cílem komentovaného překladu je dosáhnout funkčně ekvivalentního textu, psaného v rámci možností čtivým jazykem.
The expression of interpersonal metadiscourse in English and Czech academic texts
Sudková, Marcela ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá prostředky vyjadřování interpersonální funkce v českých a anglických odborných textech. Tyto prostředky nacházíme na různých jazykových rovinách a naše klasifikace zohledňuje jak funkční, tak formální hledisko popisu. Z různých přístupů k metadiskurzu jsme vybrali přístup integrační, zahrnující jak textové, tak interpersonální rysy metadiskurzu. Tato práce se však zaměřuje pouze na rysy interpersonální. V první části práce byla provedena detailní analýza čtyř vědeckých článků a na jejím základě pak byl vybrán repertoár výrazů pro kontrolní vyhledávání. Účelem kontrolního vyhledávání bylo ověřit naše zjištění z detailní analýzy a zjistit, do jaké míry jsou vybrané výrazy zastoupené ve větším souboru dat. Pro toto vyhledávání jsme shromáždili dvacet odborných článků z oblasti jazykovědy, deset pro každý jazyk. I přes odlišné jazykové typy vyjadřují čeština a angličtina interpersonální složku metadiskurzu podobně. Největší rozdíl jsme zaznamenali v kategorii relačních markerů a self-mentions, ostatní kategorie jsou z hlediska frekvence srovnatelné. Při diskuzi výsledků bylo zohledněno také pragmatické hledisko. Klíčová slova: metadiskurz, interpersonální funkce, čeština, angličtina, odborný styl, jazykověda
Odborná francouzština jako lingvodidaktický problém
Horová, Helena ; Fenclová, Marie (vedoucí práce) ; Váňová, Miroslava (oponent) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Máme za to, že cíl disertační práce stanovený v úvodu, tedy podat ucelený pohled na problematiku "odborné francouzštiny jako lingvodidaktického problému" byl splněn. Práce analyzovala a posléze shrnula rozdílné koncepce obecného a odborného jazykového vzdělávání, zpřehlednila historický vývoj didaktiky odborné francouzštiny na pozadí vývoje jednotlivých metodických směrů didaktiky francouzštiny jako jazyka cizího a zohlednila současné trendy ve výuce odborné francouzštiny tak, jak o těchto otázkách pojednávají vybraná česká a frankofonní lingvodidaktická díla. Stranou nezůstaly ani další otázky, které s touto problematikou bezprostředně souvisejí: terminologická diferenciace klíčových pojmů "odborný jazyk" a "odborný styl", problematika teorie funkčních stylů a charakteristika odborného a administrativního stylu. Pozornost byla věnována stylu právnických dokumentů a právnímu jazyku z hlediska výuky odbornému jazyku, neboť je to právě smlouva, která byla předmětem lingvodidaktického výzkumu praktické části disertační práce. Cílem praktické části byla analýza francouzských smluv z hlediska textové koherence/koheze. Konkrétně se jednalo o určení koreferenčních sítí, anafor/katafor a textových konektorů v textech vybraných francouzských právních smluv. Vlastnímu určení výše uvedených jevů v textech předcházelo...
Result/inference discourse connectives in academic texts
Tomešová, Klára ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Diplomová práce porovnává užívání rezultativních diskurzních konektorů ve dvou korpusech sestavených autorem - v korpusu vytvořeném z 43 literárních esejí českých vysokoškolských studentů oboru Anglistika-amerikanistika a v korpusu sestaveném z 34 odborných článků psaných rodilými mluvčími. Hlavním cílem práce bylo zjistit, do jaké míry se studenti v používání rezultativních konektorů shodují s profesionálními autory, a to zejména s ohledem na frekvenci, postavení ve větě a dosah konektorů. Práce ukázala, že studenti rezultativní konektory celkově výrazně nadužívají a zároveň objevila případy nadměrného i nedostatečného užívání jednotlivých konektorů. Dále bylo zjištěno, že jak studenti, tak profesionální autoři obecně dávají přednost počátečnímu postavení rezultativních konektorů ve větě, ale studenti častěji užívají konektory s užším dosahem.
Commented translation
Michalov, Ján ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
In this bachelor's thesis, two translations are provided, the first of a popular scientific article, and the second of a technical text. With both translations, an analysis is presented, elaborating on reasons why the author has chosen this particular typical translation obstacles of the given text and its genre. In the conclusion we can find various differences between the expected translation obstacles and the results from practice. It also further compares these two texts and their genres from the translation standpoint.
Commented Translation of Technical Text
Mičková, Daniela ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Langerová, Petra (vedoucí práce)
This bachelor thesis deals with the translation of a didactic text from the electrical engineering field. The work aims to translate and analyze a didactic technical text and is divided into three main parts. The theoretical part introduces namely the characteristics of technical style and didactic style, types of translation procedures, translation transformation and the functional sentence perspective. The practical part presents an English translation of an excerpt taken from a university textbook and the analytic part aims presenting the problems that occurred during the translation process and the assessment of the characteristics of technical didactic style based on this translation analysis.
Označení účastníků soudního procesu v českém a francouzském jazyce. Srovnávací terminologická analýza.
PETRÁKOVÁ, Anna
Tato práce pojednává o rozdílech v označení účastníků trestního řízení v České republice a ve Francii, jejími hlavními zdroji tedy jsou český a francouzský trestní řád. Začíná kapitolou o odborném stylu, právním jazyce a překladu, v rámci níž se zaměřuje mimo jiné na popis překladatelských postupů. Ve druhé kapitole se již prolíná teorie s praxí. Po úvodu do trestního řízení a jeho jednotlivých fází se zde totiž zaměřujeme na představení a rozbor termínů označujících účastníky tohoto řízení. U každého označujícího termínu je uvedena funkce daného účastníka v rámci českého a francouzského práva a dále jsou nabídnuty možnosti překladu tohoto označení. Třetí kapitolu pak tvoří česko-francouzský glosář.
Mezilidské vztahy na pracovišti- mobbing
Carvová, Kristýna ; Beroušek, Petr (vedoucí práce) ; Šikýř, Martin (oponent)
Tato práce pojednává o mezilidských vztazích na pracovišti, obzvláště pak o problému mobbingu. Jsou zde uvedeny definice mobbingu, jeho formy i návod jak se mu bránit.
Srovnání stylů řízení a vedení manažerů a manažerek
Hilkovičová, Vendula ; Dědina, Jiří (vedoucí práce) ; Kurejová, Zuzana (oponent)
Práce srovnává styly řízení a vedení manažerů a manažerek v českých firmách. Srovnání bylo provedeno na základě kvalitativního výzkumu. K získání informací pro výzkum bylo použito dotazníkové šetření, kterého se zúčastnili manažeři a manažerky a také jejich podřízení. V práci jsou zkoumány charakterové vlastnosti, měkké dovednosti, odborné znalosti, styly řízení, firemní kultura a celková úspěšnost manažerů a manažerek a analyzovány rozdílné a shodné prvky v jejich manažerské práci.
Nové technologie firmy Microsoft pro vytváření uživatelského rozhraní
Kovařík, Milan ; Buchalcevová, Alena (vedoucí práce) ; Polák, Robert (oponent)
V této práci je představena technologie pro tvorbu moderního grafického uživatelského rozhraní Windows Presentation Foundation (WPF) z dílny firmy Microsoft. V prvních kapitolách práce je vysvětlen pojem uživatelského rozhraní a jeho historie na platformě Microsoft Windows, dále pak technologie, které jsou součástí rodiny .NET frameworku 3.0 a teoretická koncepce WPF. Cílem práce je poskytnout ucelený návod jak vytvářet aplikace ve WPF. Návod by měl umožnit zájemcům snadný vstup do WPF problematiky.Jednotlivé kroky návodu jsou vysvětleny na praktickém příkladu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 33 záznamů.   začátekpředchozí24 - 33  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.