Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 10 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Linguistic and Cultural Aspects of Doing Business in Multicultural Environment
Zsiga, Juraj ; Šťastná, Dagmar (oponent) ; Langerová, Petra (vedoucí práce)
With the increasing amount of global business models, the matter of language in cross-cultural communication has become increasingly important. This bachelor thesis provides an overview of some of the languages and the way they are used by the native speakers, while defining the influence of the mother tongue. It also explores culture and its definitions, while describing cultural models, namely the Lewis model and the Trompenaars’ model. The theory is subsequently applied on the two subjects of the thesis, England and Japan.
The process of cultural adaptation of AFS exchange students to the czech culture
Henniová, Jasmína
Tato bakalářská práce se zabývá adaptabilitou výměnných studentů organizace AFS Mezikulturní programy. Zkoumá zejména jejich schopnost zapojit se plnohodnotně do české kultury a každodenního života v ní. V první části jsou shrnuty dosavadní poznatky týkající se interkulturní psychologie, procesu adaptace a možných překážek v něm. Literární rešerše se opírá o mnoho významných autorů, zejména o M. J. Bennetta, J. W. Berryho, W. Bridgese, G. Hofstedeho, K. Oberga nebo J. Průchu. Ve druhé části je představen vlastní výzkum adaptability AFS studentů. Data byla sbírána pomocí CCAI dotazníků. Výsledky výzkumu slouží k porovnání adaptability na začátku a na konci výměnného programu a také k vzájemnému porovnání mezi pohlavími, věkovými skupinami a národnostmi.
Linguistic and Cultural Aspects of Doing Business in Multicultural Environment
Zsiga, Juraj ; Šťastná, Dagmar (oponent) ; Langerová, Petra (vedoucí práce)
With the increasing amount of global business models, the matter of language in cross-cultural communication has become increasingly important. This bachelor thesis provides an overview of some of the languages and the way they are used by the native speakers, while defining the influence of the mother tongue. It also explores culture and its definitions, while describing cultural models, namely the Lewis model and the Trompenaars’ model. The theory is subsequently applied on the two subjects of the thesis, England and Japan.
The process of cultural adaptation of AFS exchange students to the czech culture
Henniová, Jasmína
Tato bakalářská práce se zabývá adaptabilitou výměnných studentů organizace AFS Mezikulturní programy. Zkoumá zejména jejich schopnost zapojit se plnohodnotně do české kultury a každodenního života v ní. V první části jsou shrnuty dosavadní poznatky týkající se interkulturní psychologie, procesu adaptace a možných překážek v něm. Literární rešerše se opírá o mnoho významných autorů, zejména o M. J. Bennetta, J. W. Berryho, W. Bridgese, G. Hofstedeho, K. Oberga nebo J. Průchu. Ve druhé části je představen vlastní výzkum adaptability AFS studentů. Data byla sbírána pomocí CCAI dotazníků. Výsledky výzkumu slouží k porovnání adaptability na začátku a na konci výměnného programu a také k vzájemnému porovnání mezi pohlavími, věkovými skupinami a národnostmi.
Mezikulturní komunikace zprostředkovaná PR agenturou
Jelínková, Petra ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Úkolem této diplomové práce je popsat komplexní procesy mezikulturní komunikace v české PR agentuře. Zprostředkovatelskou činnost agentury v tomto případě vnímáme v širším smyslu - není zde jen pouhým prostředníkem, jenž svým zahraničním klientům zařizuje dodání překladatelských a tlumočnických služeb od třetí strany na místním, trhu, nýbrž funguje jako aktivní článek, který výslednou podobu těchto produktů a služeb spoluutváří a doplňuje. Nejprve představíme zvolené téma v kontextu dosavadního výzkumu na poli translatologie, mediálních studií a teorie marketingové komunikace. Empirická část práce má podobu případové studie vybrané české PR agentury. Pomocí kvalitativních metod jsme získali data umožňující deskripci komunikačních procesů směřujících od klienta, tedy zahraniční firmy (chápané jako autora a primárního zadavatele) přes agenturu (manipulátora) k překladateli a následně zpět prostřednictvím agentury k recipientům, jimiž jsou především česká masová média. Vedle samotného popisu těchto procesů, posléze shrnutých pomocí několika základních modelů, se budeme zabývat i výslednou podobou produktů mezikulturní komunikace a také normami, které tuto podobu ovlivňují. Na základě výsledků translatologické analýzy se pokusíme identifikovat, zda lze tyto produkty označit jako překlady nebo případně...
Magický realismus v Čechách a německy mluvících zemích: Studie interkulturní komunikace
Pačisková, Barbora ; Tvrdík, Milan (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
V předložené diplomové práci jsem se zaměřila na překlady mezi češtinou a němčinou v rámci jednoho specifického literárního proudu, který se vyvinul v 1. polovině 20. století - magického realismu. Práce svým tematickým a metodologickým zaměřením spadá do oblasti výzkumu dějin překladu. Hlavním cílem je představit originální magicko-realistickou tvorbu v německy mluvících zemích a v Čechách a předvést, nakolik se tyto oblasti za dobu existence magického realismu propojily pomocí překladatelských aktivit. Převažuje zde přitom hledisko kvantitativní, tzn. primárně se soustředím na shromáždění příslušných originálů a zhodnocení jejich překládanosti. U dohledaných překladů je pak zkoumán zejména kulturně-historický kontext jejich vzniku a začlenění do literární tradice cílové kultury. Provedení samotného průzkumu množství existujících překladů proběhlo formou rozsáhlých rešerší v národních knihovnách. Ukázalo se, že dosud byla z němčiny do češtiny přeložena jen cca třetina titulů, které lze řadit k magickému realismu. Z českých titulů se německého vydání dočkala zhruba jedna polovina. Tato práce zdaleka nepředstavuje vyčerpávající shrnutí tématu magického realismu z pohledu translatologie. Mohla by se však stát odrazovým můstkem pro další studie nejen v oblasti dějin překladu, ale např. I v rámci teorie...
Tlumočník jako mezikulturní mediátor v česko-čínském dialogu
Papoušek, Vít ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
Diplomová práce se zabývá rolí tlumočníka při překonávání kulturní bariéry mezi Čechy a Číňany. Konkrétně se zaměřuje na situaci obchodního jednání. Toto téma ještě nebylo dostatečně komplexně prozkoumáno, a teoretická část se proto snaží zmapovat existující literaturu, která se k problematice vztahuje. Nejdříve je rozebrána role tlumočníka při zprostředkování dialogu a následuje systematické srovnání české a čínské kultury. Rozebrána je celá řada kulturních rozdílů, které mají potenciál působit při komunikaci jako komunikační bariéra. Empirická část této práce se pak zaměřuje na tlumočnické strategie, jimiž může tlumočník pomoci tuto bariéru překonat. Data tvoří kvalitativní rozhovory se zkušenými tlumočníky. Jejich analýzou práce dospívá k taxonomii faktorů, které rozhodují, nakolik aktivní roli bude tlumočník hrát, a klasifikaci činností, které tvoří náplň jeho role jakožto mezikulturního mediátora.
Interpretace obecných charakteristik češtiny a japonštiny na příkladech beletristických textů a jejich překladů
Hagiwara, Takahiro ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
(česky) Bakalářská práce Interpretace obecných charakteristik češtiny a japonštiny na příkladech beletristických textů a jejich překladů se zabývá interpretací a srovnáním jazykových jevů mezi různými jazykovými kulturami. Cílem této práce je podat obraz rozdílných jazykových jevů a nastínit jejich řešení při překladu. V první části se práce věnuje popisu obou jazyků z typologického hlediska, dále základním přístupům při překladu a otázce adekvátního překladu. V druhé části se věnuje srovnání vybraných beletristických textů s jejich originálem a analýze různých překladatelských postupů. Zamýšlí se nad tím, jak překlenout problémové body při překládání mezi češtinou a japonštinou a nad možnostmi lepšího zprostředkování rozdílných kultur v cílovém jazyce.
Využití koučování v managementu hotelových řetězců
PANSKÁ, Markéta
V dnešní době se stále více hovoří o propojování světa, mezinárodní spolupráci, prolínání kultur, o globalizaci společnosti. Tak jako se mění uspořádání a vztahy v osobní rovině, je zapotřebí hledat nové přístupy i v oblasti profesionální, uvnitř podniků. Svět ztrácí své hranice a nejenom v podnikání se stává běžnou praxí práce mezinárodních týmů, zaměstnanci pocházející z různých zemí a kultur, virtuální propojení a firmy expandující do všech koutů světa. Společnost objevila mimořádný potenciál multikulturních týmů, ale zároveň si uvědomuje jejich hrozbu při nesprávném přístupu a vedení. Právě na managery a vedoucí pracovníky je vyvíjen stále větší tlak. Zvyšují se nároky a požadavky jak ze strany vlastních firem, je nutná flexibilita, samostatnost, odborné znalosti, schopnost efektivně jednat v krizových situacích, ale zároveň rostou i ctižádostivost a ambice samotných pracovníků. Podniky již vědí, že vhodně zvolené styly vedení směřují k plnění stanovených firemních cílů a dosažení osobního i profesionálního rozvoje zaměstnanců. Koučování se stalo fenoménem 21. století. Představuje jednu z nejúčinnějších metod osobního i firemního rozvoje, způsob komunikace a při zapojení do stylu řízení, posiluje odpovědnost, kreativitu, motivaci a dokáže překonávat vnitřní i vnější bariéry bránící zdokonalování pracovníka. V této diplomové práci je zkoumána problematika koučování v managementu hotelových řetězců. Mizení hranic, volný trh a proces internacionalizace vytváří příznivé podmínky pro rozšiřování hotelových řetězců, najímání mezinárodní pracovní síly a v neposlední řadě příliv velkého množství jak domácích, tak zahraničních turistů. Může se zdát, že toto propojování zemí vede ke stírání kulturních rozdílů a aplikovatelnosti managementu jako univerzální vědy stejným způsobem po celém světě. Ale jednotlivé země mají své unikátní přístupy k řešení problémů a komunikaci a možná více než kdy dříve si každá z kultur touží zachovat nezávislost, kontrolu a vlastní styl práce managementu. V rámci osmiměsíční pracovní stáže v jednom z nejvýznamnějších španělských hotelových řetězců Iberostar na Kanárských ostrovech, byl zkoumán přístup a styl řízení na jednotlivých úrovních organizační struktury. Na základě pozorování, řízených rozhovorů a samotného zapojení se do práce managerského týmu vznikla studie sloužící jako podklad pro výsledný návrh na uplatnění koučování v tomto konkrétním řetězci. Vzhledem k mezinárodnímu pracovnímu prostředí a multikulturním týmům, typickým právě pro odvětví cestovního ruchu, je rozebrána i otázka cross-culture managementu. Teoretickým základem se v této oblasti stalo předchozí studium koučování a mezikulturní komunikace na Johannes Kepler University v Linzi.
Intercultural communication in international relations: Models of intercultural learning and proposition of the research of their effects
Kissiová, Veronika ; Lehmannová, Zuzana (vedoucí práce) ; Klusák, Miroslav (oponent)
S rozšiřující se globalizací stále narůstá význam mezikulturní komunikace. Právě její zlepšení je úkolem mezikulturního vzdělávání. Jednou z forem mezikulturního vzdělávání je účast na výměnných pobytech v zahraničí. Tyto pobyty mají většinou dlouhodobější charakter a jsou považovány za velmi přínosné, ale jejich efekty jsou málokdy měřeny. Hlavním cílem této práce je navrhnout výzkum, který by dokázal zjistit do jaké míry jsou výměnné programy úspěšné v plnění svých cílů, zejména v oblasti přechodu od etnocentrických postojů k etnorelativním.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.