Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Tense-aspect-mood marking in Turkish: Case analysis of -ecek/-acak
Kaas, Filip ; Křivan, Jan (vedoucí práce) ; Láznička, Michal (oponent)
Předmětem předkládané práce je analýza tureckého slovesného morfému -ecek/acak. Tento morfém bývá popisován a klasifikován různými badateli značně různorodě (jako čas, aspekt, nebo způsob), ovšem jen s malým ohledem na skutečné jazykové užívání. Předkládaná práce si klade za cíl provést korpusovou studii na empirických datech, vyhodnotit je kvalitativní metodou a na tomto základě navrhnout nové možnosti v popisu významu morfému. Z hlediska metodologického bude využit především analytický potenciál konstrukční gramatiky. Hlavním cílem práce je pak shrnout dosavadní literaturu o popisu tohoto tureckého morfému, zhodnotit adekvátnost jednotlivých tradičních popisů a posléze navrhnout popis takový, který by odrážel jeho fungování v jazyce. Podružným cílem práce je diskuze o psaní gramatik a o statusu deskriptivních kategorií v protikladu ke komparativním konceptům v lingvistické praxi. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Spanish Exclamative Clauses Expressing Will (with Reference to Czech and Slovak)
Výrosteková, Dominika ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Táto práca má za cieľ sa venovať španielskym vetám jednoduchým s neapelovo pojatou vôľou. Tieto vety vyjadrujú spôsob, akým môžeme vyjadrovať naše želania a prosby, bez toho aby sme sa obracali na konkrétneho adresáta. Na začiatku práce si rozoberieme slovesný spôsob. To pokladáme za dôležité kvôli tomu, že tieto formy viet sa spájajú s konkrétnym slovesným spôsobom, a to subjunktívom. Budeme sa venovať problematike charakteristiky a rozdelenia slovesného spôsobu. Podrobnejšie sa budeme venovať subjunktívu v jednoduchých vetách, ale neopomenieme ani jeho alternáciu s indikatívom a ani problematiku imperatívu. Následne si rozvinieme kapitolu o modalite, kde sa jej budeme venovať vo všeobecnosti, ale v poslednej časti sa zameriavame hlavne na španielčinu. Vymedzíme si konkrétne výrazy a paradigmy, ktorým sa budeme venovať v praktickej časti. Tá bude pozostávať z korpusových analýz v štyroch rôznych korpusoch, konkrétne InterCorp, Araneum Hispanicum Maius, CORPES XXI a CREA. KĽÚČOVÉ SLOVÁ subjunktív, modalita, želacie vety, španielčina, hable, hablara, deontická modalita
Tense-aspect-mood marking in Turkish: Case analysis of -ecek/-acak
Kaas, Filip ; Křivan, Jan (vedoucí práce) ; Láznička, Michal (oponent)
Předmětem předkládané práce je analýza tureckého slovesného morfému -ecek/acak. Tento morfém bývá popisován a klasifikován různými badateli značně různorodě (jako čas, aspekt, nebo způsob), ovšem jen s malým ohledem na skutečné jazykové užívání. Předkládaná práce si klade za cíl provést korpusovou studii na empirických datech, vyhodnotit je kvalitativní metodou a na tomto základě navrhnout nové možnosti v popisu významu morfému. Z hlediska metodologického bude využit především analytický potenciál konstrukční gramatiky. Hlavním cílem práce je pak shrnout dosavadní literaturu o popisu tohoto tureckého morfému, zhodnotit adekvátnost jednotlivých tradičních popisů a posléze navrhnout popis takový, který by odrážel jeho fungování v jazyce. Podružným cílem práce je diskuze o psaní gramatik a o statusu deskriptivních kategorií v protikladu ke komparativním konceptům v lingvistické praxi. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Some problems in translating modal means in a contrastive manner
Nováková, Ludmila ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Maroszová, Jana (oponent)
Práce se zabývá některými německými modálními prostředky a upozorňuje na možné problémy, které mohou vznikat při jejich překladu z německého do českého jazyka. Největší pozornost věnuje modálním slovesům, která představuje jako speciální slovesnou skupinu, jejíž znalost je základním předpokladem pro sémanticky, gramaticky i stylisticky adekvátní překlad. Jelikož správná identifikace druhu modality ve větě zásadním způsobem ovlivňuje korektnost překladu, je problematika modality rozebírána komplexně. Analýzy zpracovávají konfrontační formou data získaná z paralelního korpusu InterCorp (projektu paralelních korpusů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze), z kookurenční databanky (CCDB) IDS Mannheim a z originálních německých beletristických textů a jejich českých překladů, a demonstrují problémové jevy související s překladem německých modálních prostředků do češtiny. V několika případech jsou srovnávány české a německé překlady cizojazyčných originálních textů.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.