|
Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Předmětem výzkumu diplomové práce je způsob převodu regionálně specifických variant angličtiny v českém dabingu seriálů Misfits a Futurama. Práce zahrnuje přehled současných teoretických přístupů k převodu marginálních variant jazyka v dabingu i literatuře, analýzu výchozích variant angličtiny a dialektických prvků použitých jako jejich ekvivalentu v dabingu, rozbor procesu vzniku překladu včetně analýzy řešení otázek souvisejících s převodem regionálně specifických variant jazyka a průzkum diváckého hodnocení výsledného způsobu převodu. Na základě získaných odpovědí bylo srovnáno hodnocení sledovaných seriálů diváky dabingu a diváky původní podoby, divácké hodnocení postav, jejichž mluva v dabingu zahrnuje regionálně specifické prvky, s hodnocením postav, které hovoří standardní češtinou, a také hodnocení dabingu v oblastech ČR, kde se nejčastěji setkáme s regionálně specifickými prvky jazyka, jež byly v dabingu použity. Cílem těchto srovnání bylo získat celkový obrázek o příjemcově hodnocení použité metody překladu.
|
|
Komentovaný překlad: Gasnier, Vincent: Jan vybírat víno, Singapur, DK- Dorling Kindersley, 2006, str. 8-70
Němcová, Tereza ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit vybrané kapitoly z první části knihy How to Choose Wine od Vincenta Gasniera a následně k tomuto překladu vypracovat komentář. Ten obsahuje překladatelskou analýzu originálu, dále popis zvolené metody překladu, hlavních problémů, které při překladu nastaly a jejich řešení, a konečně posunů, k nimž v překladu došlo. Klíčová slova vinná réva, víno, styl, odrůda, translatologie, výchozí text, překlad, analýza textu, metoda, posuny
|
|
Tlumočník jako mezikulturní mediátor v česko-čínském dialogu
Papoušek, Vít ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
Diplomová práce se zabývá rolí tlumočníka při překonávání kulturní bariéry mezi Čechy a Číňany. Konkrétně se zaměřuje na situaci obchodního jednání. Toto téma ještě nebylo dostatečně komplexně prozkoumáno, a teoretická část se proto snaží zmapovat existující literaturu, která se k problematice vztahuje. Nejdříve je rozebrána role tlumočníka při zprostředkování dialogu a následuje systematické srovnání české a čínské kultury. Rozebrána je celá řada kulturních rozdílů, které mají potenciál působit při komunikaci jako komunikační bariéra. Empirická část této práce se pak zaměřuje na tlumočnické strategie, jimiž může tlumočník pomoci tuto bariéru překonat. Data tvoří kvalitativní rozhovory se zkušenými tlumočníky. Jejich analýzou práce dospívá k taxonomii faktorů, které rozhodují, nakolik aktivní roli bude tlumočník hrát, a klasifikaci činností, které tvoří náplň jeho role jakožto mezikulturního mediátora.
|
| |
|
André Lefevere a jeho manipulační škola
Šmrha, Jan ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Teoreticko-historiografická diplomová práce se zabývá teoretickým dílem translatologa André Lefevera. Základem práce je analýza Lefeverových děl v dobovém kontextu vývoje translatologie (zejména v souvislosti s rozvojem deskriptivní translatologie, se vznikem tzv. manipulační školy a s kulturním a sociologickým obratem v translatologii). Práce se zabývá Lefeverovými východisky, postupným vývojem jeho teoretického modelu a významu jeho díla pro vývoj disciplíny, zejména s ohledem na integraci sociokulturních aspektů do výzkumu překladu. Práce rovněž poskytuje přehled nejvýznamnějších kritických reakcí na Lefeverovu tvorbu a aplikací jeho modelu v praktickém výzkumu.
|
| |
| |
|
Soudní tlumočení jako komunikační proces
Švábová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Cílem práce je rozšířit poznatky o soudním tlumočení v České republice se zaměřením na problematiku soudního tlumočení jakožto komunikačního procesu. Práce podává přehled o stavu zkoumané problematiky v mezinárodním i českém kontextu, konkrétně pokud jde o vymezení pojmu soudního tlumočení, profesionalizaci, institucionalizaci a akademizaci soudního tlumočení, a popisuje jednotlivé oblasti výzkumu. Podrobně se pak věnuje otázkám soudního tlumočení v České republice. Od subjektů spojených se soudním tlumočením a formálních podmínek spojených s výkonem činnosti soudního tlumočníka, včetně právní úpravy soudního tlumočení a etického kodexu, přechází k výkonu profese soudního tlumočníka jako takové a soustřeďuje se zejména na oblast tlumočení hlavních líčení v trestním řízení. Popisuje komunikační situace, formy tlumočení a komunikáty, které jsou tlumočeny, nastiňuje průběh hlavního líčení a vyjmenovává účastníky komunikační situace. Stěžejní součástí práce jsou tři případové studie, které byly vypracovány na základě autentických nahrávek a transkripce relevantních úseků tlumočených trestních řízení, konkrétně z hlavního líčení. Každá případová studie obsahuje analýzu komunikační situace, kontrastivní strukturní analýzu a pragmaticko-interakční analýzu. Ty zkoumají jak jevy, které jsou všem těmto...
|
|
Fenomén počítačových her a jejich převod do češtiny
Wicha, Lukáš ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Problematika počítačových her a videoher obecně a zejména jejich překladu až donedávna stála spíše stranou zájmu translatologie a teprve v posledních letech se stává objektem translatologického výzkumu. Cílem práce je představit videohry jako specifické a významné médium s početnými uživateli utvářejícími herní subkulturu a uvést tak tento fenomén jako relevantní translatologické téma. Součástí práce je popis celkového procesu lokalizace a lokalizační praxe v České republice. Pomocí lexikální analýzy vybraných recenzí a internetových diskuzních vláken a dotazníkového výzkumu je zkoumán vliv počítačových her a souvisejících textů na utváření charakteristického sociolektu českých hráčů a pronikání specifických lexikálních prvků za hranice této subkultury. Pojmy používané v souvislosti s mezikulturním a mezijazykovým převodem počítačových her jsou vymezeny vůči zavedeným translatologickým termínům. Prostřednictvím komparativní analýzy původních a překladových verzí dvou počítačových her jsou zjišťovány překladatelské postupy aplikované při převodu jazykově a kulturně vázaných prvků s cílem určit, zda se převod počítačových her do češtiny vyznačuje takovými specifickými rysy, jež by ospravedlňovaly zavedení nových translatologických pojmů. Na popis specifických rysů počítačových her a jejich důsledků...
|
| |