Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 28 záznamů.  předchozí11 - 20další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných kapitol románu Bridge of Birds od Barryho Hugharta s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Tylová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Práce je rozdělena do dvou částí. Jednu část tvoří samotný překlad vybraných kapitol fantasy románu (1984) amerického . Úvodní teoretická studie zasazuje Hughartův román do kontextu fantasy literatury a přibližuje žánr takzvaných chinoiserií. Dále se práce zaměřuje na analýzu vybraných překladatelských problémů, a to jak na problémy spjaté s užitím čínské mytologie a zů na čínskou kulturu i historii, promítajících se zejména do tvorby jmen a názvů, ale také na problematiku překladu básní a humoru. Klíčová slova Barry Hughart, chinoiserie, fantasy literatura, čínská mytologie, překlad kulturních aluzí, transkripce, pře
Komentovaný překlad: Janet G. Travell, David Simons, Lois Simons, Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual. Joseph M. Donnelly (ed.). Philadelphia: Wolters Kluwer, 2019, s. 161-166, 885-887.
Kopecká, Barbora ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Obsahem této práce je překlad vybraných kapitol z knihy Travell, Simons & Simons' Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual, konkrétně ze třetího vydání, editovaného Josephem M. Donnellym a publikovaného roku 2019. Teoretickou část tvoří překladatelská analýza výchozího textu a popis metody překladu, překladatelských problémů a typů posunů. Klíčová slova: Janet Travell, David Simons, Lois Simons, spoušťové body, myofasciální bolest, překlad odborných textů, fyzioterapie
Komentovaný překlad úseku knihy Feminism and Men, Nikki van der Gaag, Zed Books, London, 2014
Ryntová, Aneta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce je tvořena dvěma částmi. První je překlad části druhé kapitoly knihy Feminism and Men od Nikki van der Gaag z angličtiny do češtiny. Druhá část je tvořena překladatelskou analýzou původního textu podle Christiane Nordové a Romana Jakobsona, komentářem k problémům, které se při překladu objevily a postupu jejich řešení a komentářem k překladatelským posunům, ke kterým došlo. Klíčová slova Překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, feminismus, genderová rovnost
Harry Potter v oficiálním a amatérském překladu
Ešnerová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Předmětem této diplomové práce je amatérský překlad beletrie, který zatím stál na rozdíl od amatérského překladu anime a počítačových her poněkud stranou zájmu translatologického výzkumu. Detailně se přitom zaměříme na amatérské překlady románů o Harry Potterovi do češtiny. Cílem této práce je postihnout co nejširší škálu aspektů, kterými se amatérský překlad beletrie vyznačuje. V úvodních kapitolách nastíníme vývoj tohoto fenoménu a dosavadní stav jeho zkoumání. Na základě srovnání s amatérskými překlady anime a počítačových her vyvodíme, jakou funkci amatérské překlady beletrie zastávají vůči překladům oficiálním. Následně fenomén amatérského překladu zasadíme do širšího kontextu a pojednáme o jeho vztahu k fanouškovským komunitám a zodpovíme otázku legálnosti této činnosti. K poznání vlastností amatérského překladu beletrie přispěje také srovnání s překladem oficiálním, které provedeme na příkladu románů o Harry Potterovi. Nejprve porovnáme proces vzniku obou typů překladu a následně překlad úryvků z posledního dílu série, Harry Potter and the Deathly Hallows. Kromě porovnání s překladem oficiálním srovnáme amatérské překlady i mezi sebou, čímž odhalíme, jak se liší překlad kolektivní od překladu vytvořeného jednotlivcem. Na základě tohoto srovnání vyvodíme u všech zkoumaných překladů závěry...
Tlumočení a gender
Návarová, Kateřina ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Diplomová práce se zabývá genderovou nerovností se zaměřením na studijní obor tlumočnictví, konkrétně genderovou nerovnováhou v zahraničních evropských institucích a na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Na Ústavu translatologie dále zjišťuje genderové podíly absolventů magisterských a doktorských programů a genderové proporce v jednotlivých jazykových programech v období od r. 1989 dodnes. Prostřednictvím dotazníkového šetření mapuje mínění vyučujících a studentů Ústavu translatologie ohledně genderové problematiky a zjišťuje jejich názory na příčiny a důsledky vysokého podílu žen v tlumočnických studijních programech.
Komentovaný překlad: The girl in the box: the mysterious crime that shocked Germany. Guardian Long Read, September 2019.
Pospíšilová, Kristýna ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit z angličtiny do češtiny článek The girl in the box: the mysterious crime that shocked Germany. Tento článek, jehož autorem je Xan Rice, vyšel v září roku 2019 v online novinách The Guardian a seznamuje čtenáře s únosem desetileté Ursuly Herrmannové. Součástí práce je komentář zahrnující překladatelskou analýzu originálu, popis překladatelské metody a rozbor překladatelských problémů, postupů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, Ursula Herrmann
Komentovaný překlad: North Carolina: Cullowhee. In Caitlin Doughty. 2017. From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death. W. W. Norton & Company, Inc. ISBN: 978-0-393-24989, s. 105-136.
Spirmanová, Anna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce zprostředkovává překlad kapitoly z knihy From Here to Eternity: Travelling the World to Find the Good Death (W. W. Norton & Company, 2017), jejíž autorkou je Caitlin Doughtyová. Jedná se o knihu z oblasti pohřebnictví, ve které autorka popisuje tradice různých kultur z celého světa. V druhé části závěrečné práce se nachází komentář, jenž zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, popis překladatelských problémů včetně jejich řešení a zvolené překladatelské metody. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, metoda překladu, smrt, pohřeb, pohřební služby, farma mrtvol
Komentovaný překlad: Katy Hershberger, Losing My Religion at Christian Camp (Katy Hershberger | Longreads | August 2019 https: longreads.com/2019/08/08/losing-my-religion-at-christian-camp/ CIT. 31. 3. 2020)
Nádvorníková, Eva ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí: z českého překladu anglického originálu a komentáře zmíněného překladu. Jde o překlad textu Katy Hershbergerové Losing My Religion at Christian Camp. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu, popis zvolené překladatelské metody a posuny, ke kterým při překladu došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Scott McCloud, Making Comics. New York: Harper and Collins, 2006, 1. kapitola
Kulakovská, Barbora ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem první části této bakalářské práce je předložit překlad prvních dvou kapitol knihy Making Comics od komiksového tvůrce a teoretika Scotta McClouda. Jedná se o kapitolu úvodní a o kapitolu s názvem "Writing with Pictures". Druhá část práce se věnuje analýze překladu, která zahrnuje analýzu výchozího textu, hlavní překladatelské problémy, popis metody překladu a překladatelských posunů. Klíčová slova komiks, teorie komiksu, tvůrčí psaní, současný komiks, metody, forma, názornost, vizuální umění
Komentovaný překlad: Penney Barry and Gina Teague. 2016. CULTURE SMART! Australia: The Essential Guide to Customs & Culture. London: Kuperard. Kapitola 1 (s. 12-31) a Kapitola 6 (s. 86-98).
Stupavská, Jana ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce obsahuje komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Barryho Penneyho a Giny Teague Australia: The Essential Guide to Customs & Culture z edice kulturních průvodců Culture Smart! V první části práce jsou prezentovány překládané kapitoly, jež se zabývají zejména základními historickými, geografickými a politickými informacemi o Austrálii a australskou kuchyní. Druhou částí práce je komentář k překladu, který se skládá z analýzy výchozího textu a překladatelských problémů a z typologie překladatelských posunů v cílovém textu. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Austrálie, kultura, průvodce, Barry Penney, Gina Teague

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 28 záznamů.   předchozí11 - 20další  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 EŠNEROVÁ, Kateřina
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.