Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 624 záznamů.  začátekpředchozí615 - 624  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.12 vteřin. 

Obraz smrti v pozdní adolescenci
Kubová, Blanka ; Doubek, David (vedoucí práce) ; Levínská, Markéta (oponent)
Cílem předkládané diplomové práce je představit některé možné koncepce smrti jedince v období pozdní adolescence. Základem této práce se stal kvalitativní výzkum etnografického charakteru uskutečněný se studenty/studentkami VŠCHT ve věku 20-30 let. Text je tedy věnován obrazu smrti těchto studentů. Tato práce se skládá ze tří oddílů, z části teoretické, z části metodologické a z části praktické. Cílem teoretické části je přinést základní informace k tomuto tématu a objasnit pojmy spojené se smrtí. Teoretická část se věnuje takovým tématům, jakým je například kulturní pozadí smrti nebo strach ze smrti. V části metodologické se pak zabývám charakteristikami samotného výzkumu a výzkumným vzorkem. Mimo jiné zde představuji použité metody a blíže objasňuji cíle výzkumu. Praktická část nakonec přináší pohled na možné koncepce smrti, které vzešly z analýzy získaných dat. Popis a analýza těchto koncepcí jsou doplněny citacemi z rozhovorů. Na tomto místě představuji celkem pět koncepcí smrti, z nichž dvě jsem označila jako vyhraněné a tři jako přechodové. Smrt je oblast, se kterou nikdo z nás nemá přímou zkušenost, proto považuji za zajímavé se tímto tématem zabývat. Hlavní přínos této práce tedy vidím v mapování představ a názorů ohledně tohoto fenoménu.

Převod vlastních jmen v českých překladech švédské literatury pro děti po roce 1900 zkoumaný na pěti překladech díla Selmy Lagerlöfové: Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige
Kaprová, Linda ; Hartlová, Dagmar (oponent) ; Březinová, Helena (vedoucí práce)
Tato práce sleduje vývoj prekladatelských metod v oblasti ceských prekladu švédské literatury pro deti po roce 1900. Práce se specificky soustredí na problematiku prevodu proprií, kterou sleduje na peti prekladech díla Selmy Lagerlöfové Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige do ceštiny. Systém proprií v originálu i prekladech je analyzován z hlediska dvou rovin díla - faktické a estetické. Na základe této analýzy pak práce usuzuje na pravdepodobné prekladatelské metody, které chápe jako projev norem uplatnujících se v prekladu švédské literatury pro deti v ruzných obdobích ceské kultury

Ironie hovoří aneb jak zobrazit skřítka s kloboukem, jenž ho činí neviditelným. Ironie v první kapitole prvního dílu Kierkegaardova spisu O pojmu ironie se stálým zřetelem k Sókratovi
Marková, Kateřina ; Kouba, Pavel (vedoucí práce) ; Humpál, Martin (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá ironií v textu Umožnění tohoto chápání - první kapitole prvního dílu disertace Sorena Kierkegaarda O pojmu ironie se stálým zřetelem k Sókratovi. Diplomová práce má dvě části. První část je příspěvkem do odborné diskuse na téma ironie u Kierkegaarda. Je ironickou interpretací uvedeného textu a zachycuje a popisuje způsob, jakým v něm Kierkegaard znázorňuje ironii. Prostřednictvím analýzy nesouladu mezi deklarovaným záměrem Umožnění tohoto chápání a faktickou realizací tohoto záměru dospívá první část diplomové práce k závěru, že třebaže znázornění ironie není jako záměr textu deklarováno, fakticky jeho záměrem je. Právě prostřednictvím této analýzy se ukáže, jak Kierkegaard v textu ironii znázorňuje. První část diplomové práce tak zároveň ukazuje, že v Umožnění tohoto chápání využívá Kierkegaard nepřímé sdělení. Druhá část diplomové práce je příspěvkem na pole literatury: tvoří ji český prvopřeklad Umožnění tohoto chápání, který ilustruje výklady první části.

Výpočetní klastry
Jakl, Ondřej
Text se zabývá klastry pracovních stanic v kontextu jejich použití pro paralelní výpočty. Zaměřuje se na dnes stále velice populární systémy postavené na bázi osobních počítačů (tzv.beowulf) a využívající operační systém Linux a na příkladě paralelních řešičů ukazuje, že výkonem jsou velmi blízké podstatně dražším komerčním paralelním systémům.

Vizualizace grafů
Kratochvíl, Jakub ; Bálek, Martin (oponent) ; Pergel, Martin (vedoucí práce)
V predložené práci studujeme metody pro kreslení grafu ve 3D. V první cásti shrneme výsledky o ortogonálních nakresleních grafu s maximálním stupnem nižším než 6. Rozebereme použití fyzikálních principu pro kreslení ve 3D. V záverecné cásti ukážeme, jak kreslit grafy za použití high dimensional embedding (HDE), a predložíme nový algoritmus založený na vzorkování HDE. Vytvorili jsme aplikaci pro Win32, která umožnuje využít výhody trídimenzionálního nakreslení grafu.

Commented Translation of Technical Text
Mičková, Daniela ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Langerová, Petra (vedoucí práce)
This bachelor thesis deals with the translation of a didactic text from the electrical engineering field. The work aims to translate and analyze a didactic technical text and is divided into three main parts. The theoretical part introduces namely the characteristics of technical style and didactic style, types of translation procedures, translation transformation and the functional sentence perspective. The practical part presents an English translation of an excerpt taken from a university textbook and the analytic part aims presenting the problems that occurred during the translation process and the assessment of the characteristics of technical didactic style based on this translation analysis.

Adaptace nových metrik strojového překladu pro češtinu
Kos, Kamil ; Žabokrtský, Zdeněk (oponent) ; Bojar, Ondřej (vedoucí práce)
In the present work we study semi-automatic evaluation techniques of machine translation (MT) systems based on comparison of the MT system's out-put to human translations of the same text. Various metrics were proposed in the past years, ranging from metrics using only unigram comparison to metrics that try to take advantage of additional syntactic or semantic information. The main goal of this thesis is to compare these metrics with respect to their correlation with human judgments and to propose the most suitable ones for evaluation of MT systems with Czech as target language. An implementation of a tool that computes the MT metrics is part of this work.

Abrazivní vodní paprsek
Kopečný, Libor ; Kalivoda, Milan (oponent) ; Osička, Karel (vedoucí práce)
Tato diplomová práce je zaměřena na vysvětlení problematiky nekonvenční technologie obrábění abrazivním vodním paprskem. Úvodní kapitoly pojednávají a rozebírají jednotlivé techniky a metody dělení vodním paprskem. Poté se následující text věnuje detailnímu popisu samotného stroje a to z důvodu důkladného pochopení principu této technologie. Třetí kapitola je zaměřena na kvalitu výsledného povrchu a možností jejího ovlivnění technologickými parametry. S touto částí souvisí i praktická část diplomové práce, ve které se porovnávaly dosažené povrchy různých materiálů zhotovené různými řeznými parametry. Další část nastiňuje vývojové směry této technologie. Technicko-ekonomické zhodnocení je poslední část před samotným závěrem.

Překlad německého odborného textu ve vysokoškolské jazykové výuce
Michňová, Iva ; Hlavičková, Vlasta (vedoucí práce) ; Höppnerová, Věra (oponent) ; Houska, Leoš (oponent)
Znalosti odborného jazyka jsou v dnešní době nezbytnou součástí profesního uplatnění i rozvoje absolventů vysokých škol nefilologického směru. Cílem této disertační práce je přispět k dalšímu zkvalitnění a zefektivnění výuky cizího odborného jazyka na vysoké škole. Na základě teoretických východisek a potvrzení hypotéz práce popisuje a zdůvodňuje, proč je vhodné zařadit vedle nácviku základních řečových dovedností (pasivních: poslech s porozuměním a čtení s porozuměním; aktivních: ústní a písemný projev) ještě nácvik nadstavbové, páté dovednosti, kterou je překládání do mateřského jazyka, protože překladatelská dovednost mimo jiné zlepšuje receptivní i produktivní dovednost práce s odborným textem a prohlubuje dovednost pracovat se zdroji informací a navíc je žádoucí ve firemní praxi i v akademické sféře. Práce se zabývá metodami cizojazyčné výuky jak z diachronního, tak synchronního pohledu s důrazem na uplatnění překladu včetně analýzy zastoupení překladu na konkrétním příkladu výuky, odborným stylem a rysy odborného textu, zdůvodněním významu překladu do mateřského jazyka a vybranými problémy teorie, praxe a didaktiky překladu. Výzkumná část na základě kvantitativní a kvalitativní analýzy studentských překladů potvrdila hypotézy, že překlad do mateřského jazyka činí studentům problémy, že studenti mají problémy s využíváním zdrojů informací a že poučení o tom, jak při překladu postupovat, má na jazykovou kompetenci studentů pozitivní vliv. Na výzkumnou část navazují návrhy konkrétních metodických postupů a cvičení pro začlenění překladu do výuky odborného jazyka na vysokých školách nefilologického zaměření, vycházející z výsledků výzkumu a zaměřující se na odstranění zjištěných nedostatků a rozvoj žádoucích dovedností.

Překladatelský idiolekt?
Pytlíková, Markéta
Překladatelský idiolekt a možnosti určení autorství překladového textu.