Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 45 záznamů.  začátekpředchozí34 - 43další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Frazémy s náboženskými motivy v češtině a ruštině (na základě korpusového výzkumu)
Kovaleva, Anastasia ; Starý Kořánová, Ilona (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
Tato bakalářské práce se zabývá frazémy s náboženskou tématikou v českém a ruském jazyce. Práce je rozdělena do dvou částí: teoretické a praktické. Teoretická část se zaměřuje na shrnutí historie vývoje frazeologie jako disciplíny a vysvětlení základních pojmů. Kromě toho zahrnuje několik klasifikací frazémů a idiomů podle různých kritérií. Praktická část analyzuje frazémy a idiomy původů biblického, antického a frazémy spojené se slovanským pohanstvím z hlediska jejich míry ekvivalence a relativní frekvence ve zvolených jazykových korpusech (RNK (novinářský a základní) a ČNK řady SYN). Kromě toho obsahuje rejstřík frazémů a idiomů se jmény neexistujících svatých. Klíčová slova: ČNK, RNK, frazém, idiom
Španělská přirovnání s adjektivem a jejich protějšky v češtině
Šilhavá, Terezie ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Diplomová práce se zaměřuje na španělská přirovnání s adjektivem (typu feliz como una perdiz) a jejich protějšky v češtině. Nejprve je nastíněn teoretický rámec: shrnutí vývoje a současného stavu bádání v oblasti frazeologie, popis korpusů užitých jako zdroj dat, charakteristika základních pojmů, které se vážou k tématu, popis funkce frazémů a přirovnání v komunikaci a shrnutí některých základních myšlenek kognitivní lingvistiky. Následuje sémantická a kontrastivní analýza přirovnání, do nichž vstupuje pět vybraných adjektiv (feliz, alegre, triste, tranquilo, furioso). V závěru se dotkneme toho, co vypovídají jednotlivá komparata o významu adjektiv, co lze říci o samotných komparatech a jejich výběru a co lze říci o ustálenosti zkoumaných přirovnání. Následuje i tip na další možnost výzkumu v této oblasti a poukázání na možnost praktické aplikace vyzkoumaného např. při tvorbě didaktických materiálů.
Antonyma "krásný - ošklivý" ve frazeologii ruštiny a češtiny.
Vallová, Kristýna ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Rajnochová, Natalie (oponent)
Bakalářská práce je zaměřena na frazeologismy ruského a českého jazyka, které významově obsahují antonyma krásný - ošklivý (či jejich obdoby). Zkoumány jsou frazémy, především přirovnání, které popisují vnější vzhled člověka a jsou rozděleny do skupin - krása, ošklivost a tloušťka, hubenost. Druhá část práce se skládá z vyhodnocení dotazníkového šetření do kterého jsme zapojili české a ruské studenty středních škol na území České republiky. Díky dotazníkům jsem ověřili znalost frazeologismů mezi mládeží. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Frazeologie a její využitelnost při osvojování cizích jazyků
Říhová, Kristýna ; Rozboudová, Lenka (vedoucí práce) ; Konečný, Jakub (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá frazeologií a jejím propojením s didaktikou cizích jazyků. V praktické části analyzuje současnou situaci ve výuce cizích jazyků, zvláště z hlediska využití frazémů. Dále zkoumá četnost výskytu přísloví a dalších ustálených spojení v současných učebnicích cizích jazyků (konkrétně německého a ruského jazyka). Cílem práce je navrhnout způsoby, jak frazémy do výuky efektivně zařazovat a pracovat s nimi. KLÍČOVÁ SLOVA: frazeologie, frazém, lingvodidaktika, výuka cizích jazyků, přísloví
Víceslovná pojmenování v italštině
Jungwirthová, Klára ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
Tématem této práce jsou víceslovná pojmenování v italském jazyce. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části vymezíme pojmy víceslovné pojmenování, syntagma a frazeologická jednotka. V praktické části pak názorně ukážeme, jak pevné jsou vazby mezi lexikologickými jednotkami tvořícími víceslovná pojmenování. Na víceslovná pojmenování budou aplikována čtyři kritéria narušující jejich vnitřní kohezi (flexe hlavy, vložení modifikátorů hlavy, pronominalizace hlavy a dislokace či topikalizace hlavy). Tyto změny budou ověřovány na korpusech italského jazyka a na vzorku rodilých mluvčích. V závislosti na poznatcích, které vytěžíme z tohoto výzkumu, rozhodneme, zda se daná víceslovná pojmenování svou vnitřní kohezí podobají spíše syntagmatům, či frazémům.
Zvířata a rostliny v italských a českých frazeologismech
Gábová, Renata ; Špaček, Jiří (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
(česky) Práce analyzuje italské a české frazeologické jednotky, ve kterých jako bázové slovo vystupují zvířata a rostliny. Práce je rozdělena do teoretické a praktické části. Teoretická část se zabývá frazeologií, idiomatikou a základní terminologií. Praktická část se věnuje symbolice, pranostikám a analýze frazeologické jednotky dle míry ekvivalence. Následující kapitoly analyzují morfologické, lexikální, syntaktické a slovotvorné hledisko.
Symbolika zvířat v české frazeologii a její porovnání s frazeologií vietnamskou
Ngo Thi, Quynh Nga ; Pešička, Jiří (vedoucí práce) ; Ivanovová, Darina (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na srovnání symboliky spojené s výskytem pojmenování vybraných druhů zvířat v české a vietnamské frazeologii a idiomatice a v této souvislosti se pokouší o jistou obecnou charakteristiku této symboliky. Skládá se ze dvou větších celků věnovaných jednak přirovnáním, jednak příslovím. V obou případech jsou vybrané frazeologické jednotky charakterizovány z hlediska formálního i sémantického a podle možností jsou konstatovány shody a podobnosti v obou jazycích. Pramennou výzkumnou základnu pro tuto práci tvořily z české strany Slovník české frazeologie a idiomatiky (1. díl - Přirovnání a 4. díl - Výrazy větné), z vietnamské strany to byl Từ điển Thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (Slovník vietnamských frazémů / idiomů a přísloví).
Číselné výrazy ve slovanských frazeologiích (čeština versus ruština)
Mikhaelyan, Diana ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
Číselné výrazy ve slovanských frazeologiích (čeština vs. ruština). Daná bakalářská práce je věnována porovnání českých a ruských frazémů a idiomů obsahujících číselné výrazy. Pro účely práce materiál byl vyexcerpován ze tří frazeologických a idiomatických slovníků: Slovník české frazeologie a idiomatiky (Praha: Academia, 1983-1994, F. Čermák a kolektiv, 1. - 3. díl), frazeologický slovník ruského jazyka Molotova ( . , , : , 1986) a slovník-tezaurus současné ruské idiomatiky (. . , . . , - , +, 2007). Získaný materiál byl následně podroben strukturní, kvantitativní (frekvenční) analýze a analáze z hlediska ekvivalence. Po stránce teoretické práce obsahuje jak vybrané materiály týkající se historie a tradic IF v české a ruské lingvistice, tak kapitoly věnované symbolice čísel a sémantice vybraných frazémů a idiomů.
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýza

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 45 záznamů.   začátekpředchozí34 - 43další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.