Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 39 záznamů.  začátekpředchozí30 - 39  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L'Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135- 155).
Šenkeříková, Irena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
práce Tato závěrečná bakalářská se skládá ze dvou částí, z českého překladu francouzského textu a z následného komentáře. Jedná se o překlad úryvku francouzské příručky pro chovatele psů L'Homme et le chien. Bien communiquer., jejímž autorem je veterinář a entomolog Patrick Pageat. V první části, kterou je překlad, jsem se zaměřila na vytvoření srozumitelného a funkčně ekvivalentního textu pro českého čtenáře. Zachovala jsem primární funkci originálu, tedy poskytnutí informací a užitečných rad chovatelům psů. Druhá část práce obsahuje detailní překladatelskou analýzu výchozího textu. Dále se v druhé části zaměřuji na představení konkrétních překladatelských řešení, která jsem zvolila při převodu do češtiny. Závěr práce shrnuje použité překladatelské metody a nastiňuje typologii překladatelských problémů.
Komentovaný překlad: Les rois de France-Bibliographie et généalogie des 69 rois de France (Patrick Weber, Paris: Librio, 2004)
Barrera, Helena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předkládaná práce je bakalářská práce z oboru translatlogie. Jedná se o komentovaný překlad historické příručky pojednávající o vládě francouzských králů. První část práce je překlad textu do češtiny. Druhá část je odborný komentář vypracovaného překladu se zaměřením na analýzu originálu, typologii překladatelských problémů a užité překladatelské metody.
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.
Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody.
Srovnání genomů analýzou pozice genů
Pavel, Tomáš ; Škutková, Helena (oponent) ; Maděránková, Denisa (vedoucí práce)
Teoretická část této bakalářské práce se zabývá základy genetiky. Nejprve jsou popsány pojmy gen a mutace. Jsou popsány mutace genové a chromozomové. Následující část je věnována komparativní genomice a především synteny. Je zde popsáno, co je to synteny a jak vzniká. Konec teoretické části je věnován evoluci a způsobům třídění permutačních vektorů. Praktická část bakalářské práce obsahuje popis vytvořeného programu. Výstupem programu je dotplot zobrazující synteny bloky, jejichž indexy jsou vypsány v GUI. Druhým podstatným výstupem je stanovení počtu permutačních kroků. Tento počet kroků slouží ke stanovení evoluční vzdálenosti porovnávaných sekvencí. Poslední část práce je věnována testování programu a analýze uměle vytvořených a reálných sekvencí DNA.
Šachový program s různými variantami šachů s rozdílným počátečním rozestavěním figur
Dvořák, Pavel ; Žák, Jakub (oponent) ; Rozman, Jaroslav (vedoucí práce)
Tato práce se zabývá rozborem všech komponent potřebných pro implementaci moderního šachového programu. Cílem je implementace několika šachových variant za použití struktur a algoritmů používaných v profesionálních šachových programech. Práce se zabývá principem reprezentace šachovnice v počítači a faktory hodnocení stavu hry jak v klasickém šachu, tak v implementovaných variantách. Nakonec obsahuje popis a srovnání rozhodovacích algoritmů a jejich rozšíření.
Knihovna algoritmů pro šifrování textu
Vozák, Petr ; Řezníček, Ivo (oponent) ; Kubíček, Radek (vedoucí práce)
p, li { white-space: pre-wrap; } Tato diplomová práce pojednává o šifrování textu. Předložený text nejdříve seznamuje s~některými základními pojmy kryptologie a základni rozděleni šifrovacích algoritmů. Poté popisuje stručnou historii šifrování od počátku do současnosti. Obsahuje i stručný teoretický popis jednotlivých šifrovacích metod včetně diskuze nad implementačními detaily. Obsaženy jsou všechny základní typy klasických šifrovacích algoritmů a také některé moderní šifrovací metody; ať už jde o šifrovací systémy substituční, transpoziční, steganografické nebo jejich kombinace. Výsledkem této diplomové práce je knihovna algoritmů pro šifrování textu v jazyce Java včetně ukázkové aplikace demonstrující jeji funkčnost.
Transpozice směrnice 2013/34/EU do českých právních předpisů
Virt, Jan ; Vašek, Libor (vedoucí práce) ; Valášková, Mariana (oponent)
Řešitel bakalářské práce se zabývá transpozicí směrnice 2013/34/EU do českých právních předpisů. V části Právní úprava účetní v EU stručně popisuje vztah českého a evropského práva, shrnuje předchozí evropskou právní úpravu, zejména čtvrtou a sedmou účetní směrnici. Dále podrobněji uvádí důvody přijetí nové účetní směrnice a její strukturu a obsah. A naznačuje další vývoj harmonizace účetních předpisů v EU. V analytické části je řešen hlavní cíl práce, a to samotný proces transpozice nové účetní směrnice do českého právního řádu. A jsou zde také uvedeny některé z nejdůležitějších změn, které nová účetní směrnice přináší.
Konverze \vyraz{N>A} v současné italštině
VRBATOVÁ, Petra
Cílem této diplomové práce je zmapovat a popsat problematický status jednotek N-N/N-A. V úvodu se práce zabývá tím, jak byla konverze zaznamenána v odborné literatuře a jak často se vyskytuje v současném italském jazyce. Poté jsou vymezeny významy některých termínů, které se vztahují k tematice konverze a to: transpozice, nulová derivace a juxtapozice. Značná pozornost je věnována vztahu mezi členy N-N a N-A. Jsou posouzeny testy pro zařazení těchto jednotek do kompozit N-N nebo do syntagmat N-A a poté stanoveny vlastní testy pro popis těchto jednotek. Je zde rozebírán vzorek lemmat ze slovníku Zingarelli s funkcí jak podstatného, tak přídavného jména a poté jsou jejich vlastnosti ve funkci závislého členu ověřeny v italském korpusu itWaC. Na závěr práce obsahuje komplexní přehled spojení typu N-N a N-A, jehož druhý prvek prošel slovnědruhovou konverzí.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 39 záznamů.   začátekpředchozí30 - 39  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.