Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 45 záznamů.  začátekpředchozí24 - 33dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Somatismy v českých frazémech
STÁROVÁ, Veronika
Diplomová práce se zabývá analýzou vybraných frazémů, jež mají ve své struktuře jako centrální komponent názvy částí lidského těla, takzvané somatismy. Tato kvalifikační práce se zaměřuje na názvy smyslových orgánů, tedy na orgány zraku, sluchu, čichu, chuti a hmatu. Teoretická část je věnována popisu oblasti kognitivní lingvistiky, která se mimo jiné zabývá studiem obrazu lidského těla v jazyce. Dále je první část práce zaměřena na popis frazeologie jako vědního oboru a na teoretické vymezení somatických frazémů. Praktická část je založena na práci s daty z Českého národního korpusu a jejich porovnání s frazeologickými slovníky. Cíl práce spočívá v popisu toho, do jaké míry se uplatňují somatické frazémy zejména v psaných a mluvených komunikátech a zda u nich dochází k aktualizacím.
K problematice překlad idiomů z anglického jazyka
NÁVRATOVÁ, Markéta
Bakalářské práce upozorňuje na rozdíly anglických a českých idiomů a jejich použití v překladu. V první části se bakalářská práce okrajově věnuje teorii překladu. Dále pojednává o významu idiomů v literatuře, jejich charakteristice, klasifikaci a v neposlední řadě o samotném přístupu v překládání idiomů. Ve své praktické části se zaměřuje na rozdíl vybraných idiomů v českém a anglickém jazyce. Porovnává odlišnost mezi českým a anglickým idiomem stejného významu, a to zejména mezi doslovným překladem anglického idiomu a českým ekvivalentem.
Slovesné frazémy v současné publicistice (na materiálu korpusu SYN2015)
VESELÁ, Aneta
Práce se zaměří na výskyt verbálních frazémů v současné publicistice prostřednictvím korpusu SYN2015, ve kterém jsou automaticky frazémy označeny. Cílem bude popsat, jaké verbální frazémy jsou nejfrekventovanější, v jakých tematických částech publicistiky se objevují a jak s nimi autoři zacházejí. Část verbálních frazémů má značnou variabilitu slovesného komponentu, která bude v práci sledována a klasifikována podle toho, zda se jedná ještě o variantu příslušného frazému, nebo se objevuje nový význam. Druhým cílem bude posoudit spolehlivost automatického značkování.
An analysis of phrasemes with the components "earth", "fire", "water" and "wind" in the parallel corpus InterCorp and in the German-Czech dictionary of phrases
Hamáková, Tereza ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
(česky) Tato práce se zabývá zpracováním vybraných frazémů s komponenty země, oheň, voda a vzduch v německo-českém frazeologickém slovníku a porovnává zde uvedené údaje s autentickými doklady z Českého národního korpusu. V první části jsou čtenáři předloženy teoretické základy frazeologie, které slouží jako základ pro navazující analýzu. Tato analýza je provedena v druhé části práce. Komentována je mimo jiné vhodnost překladových návrhů frazeologického slovníku se zvláštním zohledněním formální a obsahové stránky. Analyzovány a posuzovány jsou dále i samotné překlady z korpusových dokladů. Nakonec jsou práce a výsledky analýzy shrnuty a jsou vyvozeny závěry.
Phrasemes in a Bilingual Dictionary
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Předložená práce se zabývá problematikou zpracování frazému ve slovníku, a to konkrétně somatismů. Tato práce sestává z teoretické a praktické části. Teoretická část pojednává o pojetí frazeologie a frazémů (někdy také frazeologismů) v lingvistice německé a české. Je zde zodpovězena otázka, co vlastně frazémy, potažmo somatismy jsou za jazykovou jednotku. Vyzdvižena je závislost frazémů, respektive výklad jejich významu, na kontextu ve kterém se vyskytují. Následně jsou vyjmenovány a popsány hlavní vlastnosti frazémů, které jsou pro ně charakteristické a kterými se frazémy liší od dalších jazykových fenoménů. Je rozebrána problematika korpusové lingvistiky vztažena na korpusové a kookurenční analýzy. Praktická část se blíže věnuje zpracování somatismů ve dvojjazyčném slovníku z lexikografického hlediska, přičemž jsou předloženy návrhy řešení jednotlivých problémů. Jako příloha této práce jsou připojeny výsledky rešerší v podobě databázového vstupu, jež lze použít ve dvojjazyčném slovníku. Klíčová slova: frazém, dvojjazyčný slovník, korpusová lexikografie, korpusová analýza, somatismus
The Human Body in Spanish phraseology and idiomatics with regard to the situation in the Czech and Slovak language
Szorádová, Lucia ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Témou tejto diplomovej práce sú španielske, české a slovenské idiómy obsahujúce ľudské telo a jeho časti. Teoretická časť práce sa venuje vymedzením pojmov frazém, idióm atd., popisuje rozdielne prístupy k problematike v španielskej a českej lingvistickej tradícií. Na základe teoretických východísk je založená praktická časť práce, ktorá sa zaoberá rozborom idiomatických výrazov obsiahnutých vo vytvorenom slovníku. Praktická časť práce skúma vytvorený slovník z rôznych hľadísk, zameriava sa na frekvenciu používania jednotlivých idiómov v španielčine a v češtine, na možnosti ich prekladu a na etymologickú stránku niektorých výrazov.
Animální frazeologie: srovnání češtiny a čínštiny
Qi, Lijuan ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Tato diplomová práce je věnována české a čínské animální frazeologii, tj. frazémům obsahujícím název zvířete v širším smyslu. Autorka soustředila svou pozornost na rozbor animální frazeologické jednotky z hlediska syntaktického, formálního a sémantického. Dále pak vytvořila na základě Slovníku české frazeologie a idiomatiky 1. - 4., a slovník Hanyu Chengyu Jinghua Cidian seznam animálních frazémů obou jazyků. V další fázi podrobila tyto seznamy frazémů analýze a provedla vzájemné porovnání. Jako zdroje sloužící pro tuto analýzu byly použity Český národní korpus a čínský korpus.
Názvy zvířat ve španělské frazeologii a idiomatice s přihlédnutím k situaci v češtině
Janštová, Lucie ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
1 Abstrakt Tématem této diplomové práce jsou české a španělské frazémy a idiomy obsahující názvy zvířat a části jejich těl. Teoretická část práce se zabývá vymezením pojmů frazém, idiom atd., popisuje rozdílné přístupy k problematice na španělském a českém lingvistickém poli. Na základě teoretických východisek je založena praktická část, která se věnuje rozboru idiomatických výrazů obsažených ve vytvořeném slovníku. Praktická část zkoumá daný slovník z různých hledisek, zaměřuje se na míru ekvivalence mezi jednotlivými idiomy v češtině a španělštině, četnost jejich užití v daných jazycích, příslušnost ke konkrétním zoologickým třídám a etymologii některých výrazů. Cílem práce je nalézt rozdíly i podobnosti mezi zkoumanými idiomy.
Česká a srbská frazeologie: srovnání, aspekty a struktura česko-srbského frazeologického slovníku.
Linda Popović, Snežana ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Jirásek, Karel (oponent) ; Krejčí, Pavel (oponent)
Název práce: Česká a srbská frazeologie: srovnání, aspekty a struktura česko-srbského frazeologického slovníku Autor: Mgr. Snežana Linda Popović Katedra: Katedra jihoslovanských a balkanistických studií Školitel: prof. PhDr. František Čermák, DrSc. Abstrakt: Ačkoli se frazeologie stala aktuálním a aktualizovaným tématem a čerpají z ní mnozí lingvisté, což je dáno skutečností, že je naše řeč sestavena z mnoha ustálených a idiomatizovaných konstrukcí, jež si je během studia cizího jazyka nezbytné osvojit, je současně ještě pořád oblastí, kde se lingvisté zatím neshodli na definici její základní jednotky a oblasti zkoumání. Kromě toho je evidentní nesoulad v počtu frazeologických a frazeografických prací v české a srbské jazykovědě. Tato práce si proto vzala za cíl analyzovat českou a srbskou frazeologickou teorii, klasifikace frazémů a frazeografickou praxi, včetně zpracování teoretických východisek k vytvoření překladového frazeologického slovníku a návrh slovníku samotného. Analýza byla provedena v oblasti definování frazémů, jejich formálního rozdělení, ekvivalentů na všech kombinatorických úrovních a vzhledu hesla ve frazeologických slovnících, výkladových a překladových. Výsledky zkoumání potvrdily, že v rámci frazeologie existují oblasti, jež pozornost českých a srbských lingvistů nezaujaly...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 45 záznamů.   začátekpředchozí24 - 33dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.