Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 21,597 záznamů.  začátekpředchozí21588 - 21597  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.59 vteřin. 

Monitoring jakosti vody na vybraných přítocích řeky Svratky
Minařík, Jiří
Cílem bakalářské práce na téma "Monitoring jakosti vody na vybraných přítocích řeky Svratky" bylo sledování jakosti vody v průběhu jednoho roku na vybraných přítocích řeky Svratky, včetně odběrů ze Svratky před zaústěním prvního sledovaného přítoku a po zaústění posledního monitorovaného přítoku. Pro monitoring byla vybrána Nedvědička přímo v městysi Nedvědice, řeka Loučka (Bobrůvka) a potok Besének u městyse Předklášteří a potok Lubě, který se vlévá do Svratky u obce Březina. První část práce se zabývá literární rešerší na téma povrchové vody. Další částí práce je charakteristika zájmových toků. Poslední část bakalářské práce se zabývá metodikou a výsledky. Zde byly interpretovány naměřené hodnoty konduktivity, pH, rozpuštěného kyslíku, teploty a stanovené koncentrace síranů, dusičnanů a celkového fosforu. Tyto hodnoty se porovnávaly s ČSN 75 7221 Klasifikace jakosti povrchových vod a s přílohou č. 3 k nařízení vlády č. 61/2003 Sb. o ukazatelích a hodnotách přípustného znečištění povrchových vod a odpadních vod.

Numerické metody pro klasifikaci metagenomických dat
Vaněčková, Tereza ; Sedlář, Karel (oponent) ; Škutková, Helena (vedoucí práce)
Tato práce se zabývá metagenomikou a výpočetními metodami využívanými pro zpracování metagenomu. Literární rešerše metod nevyžadujících zarovnání ukázala, že metody založené na studiu taxonomicky specifických četností nukleotidových slov se jeví jako vhodný a dostatečně účinný nástroj pro zpracování metagenomických čtení sekvenačních technologií nové generace. Pro vyhodnocení potenciálu těchto metod byly testovány vybrané příznaky založené na studiu četností nukleotidových slov na sadě simulovaných metagenomických čtení. Analýza byla provedena pro různou délku slov a vyhodnocena s ohledem na úspěšnost klasifikace pomocí hierarchického shlukování v originálním datovém prostoru a K-means shlukování v redukovaném datovém prostoru.

Points of Perception: Possible Readings of Kazuo Ishiguro's Never Let Me Go
Vinduška, Josef ; Ženíšek, Jakub (oponent) ; Chalupský, Petr (vedoucí práce)
Tato práce nabízí čtyři pohledy na román Never Let Me Go (2006) od Kazua Ishigura s využitím (a propojením) literárně-kritických přístupů nové kritiky, recepční estetiky, psychoanalýzy, strukturalismu a dekonstrukce. Román je postupně uchopen jako: (ne)pokračování autorových předešlých témat, sci-fi dystopie, komedie a metafora lidského žití. Rozebráním románu z různých perspektiv se pokusíme zjistit, zda změna úhlu pohledu dá vzniknout novým významům, či zdaje celkový smysl románu nezávislý na způsobech čtení.

Kardiotokograf - sledování kontrakcí
Vítek, Milan ; Čížek, Martin (oponent) ; Rozman, Jiří (vedoucí práce)
Cílem této práce je prostudování principu činnosti kardiotokografu při monitorování života plodu, dále formulace hlavních požadavků na toto zařízení a definování parametrů sledovaných biosignálů. Tyto poznatky jsou doloženy literární rešerší. Na základě poznatků je vypracován systémový návrh kardiotokografu s vymezením hlavních parametrů jednotlivých funkčních bloků, se zaměřením na snímání kontrakcí. V práci je vypracováno obvodové řešení části pro snímání kontrakcí včetně návrhu snímače. Funkce navržených obvodů je ověřena na sestrojeném prototypu.

Psáno ústy, čteno ušima pokus o využití francouzské zkušenosti p ro český přednes a jeho pedagogiku
Potužáková, Markéta ; ČUNDERLE, Michal (vedoucí práce) ; JOSEK, Jiří (oponent)
Práce je uvedena mottem Paula Valéryho: ?Mluvit, to znamená slyšet.?Hlavním tématem je tedy mluvené slovo, ne však vyprávěné, alepřednášené: interpretace literárního, zejména básnického textu, chápanájako sestup k jeho ?předliterárním? zdrojům. Markéta Potužáková vycházíz pojetí francouzského pedagoga přednesu prof. Michela Bernardyho,podle něhož je literární text ?mostem?, tedy doslova ?přechodným?tadiem mezi prvotní řečí díla (jak se ?ozvala? v autorovi, jak si ji?předříkával? či ?diktoval do pera?) a gestickou řečí, jakou slyšíme z ústinterpreta. Při studiu textu a v pedagogice přednesu jde tedy o návratk původnímu autorskému gestu, jak je uchováno ve struktuře básně.Toto pojetí doktorandku zaujalo, když jako absolventka divadelní fakultyAMU v Praze pokračovala ve studiu v Paříži. Disertace konfrontujezmíněný ?francouzský způsob? se ?způsobem českým?, který se snažíinterpretovat především ?myšlenku? díla a mnohem menší pozornostvěnuje jeho struktuře. Nejen dvojí studia, ale i praktická divadelnízkušenost z Čech i z Francie, tedy mj. zážitek rozdílu mezi orálním gestemčeštiny a francouzštiny, vedly k pokusu o srovnání obou tradičních přístupů.

Vstup nešestiletých dětí do ZŠ
Musilová, Monika ; Hříbková, Lenka (vedoucí práce) ; Kucharská, Anna (oponent)
Vstup nešestiletých dětí do ZŠ 1 Monika Musilová Abstrakt Cílem teoretické části práce je zjistit, jak je v odborné literatuře pojednán fakt předčasného nástupu dítěte do školy. Tyto literární nálezy jsou konfrontovány s daty v empirické části práce, které byly získány na základě rozhovorů s dětmi, rodiči a učitelkami mající s předčasným vstupem do školy zkušenost. Rozhovory byly realizovány se dvěma rodinami. Zjistili jsme, že v obou případech byl hlavním důvodem vstupu zájem o četbu a čtení dítěte a obavy rodičů z nudy dítěte ve škole. Z rozhovorů také vyplynulo, že tato volba je přísně individuální a vyžaduje komplexní posouzení řady aspektů.

Dramatická výchova jako cesta k četbě
Machková, Tereza ; Vášová, Lidmila (vedoucí práce) ; Černá, Milena (oponent)
Tématem diplomové práce je uplatnění dramatické výchovy v práci s dětskými čtenáři. V úvodních kapitolách seznamuje s oborem dramatická výchova a jeho možnostmi v knihovnické práci s dětmi a mládeží. Dále se zaměřuje na praktické rady a návody, jak dramatickou výchovu do knihovnické práce aplikovat. Cílem je dokázat, že dramatická výchova jako motivace k četbě knih skutečně funguje. Podrobněji je rozpracována práce s literární předlohou pro účely literárně dramatické lekce a tvorbou její struktury. Struktura literárně dramatické lekce je zde zformulována teoreticky a následuje kapitola naznačující práci s konkrétními literárními předlohami. V přílohách jsou uvedeny tři praxí prověřené příklady literárně dramatických lekcí, které autorka diplomové práce vytvořila.

Octavio Paz - Pere Gimferrer. "Poezie je druhem přátelství. Poezie: souhra, souzvuk"
Dekanová, Alexandra ; Vydrová, Hedvika (vedoucí práce) ; Sánchez Fernández, Juan Antonio (oponent)
Práce s názvem Octavio Paz - Pere Gimferrer. "Poezie je druhem přítelství. Poezie: souhra, souzvuk." mapuj e vztah mexického spisovatele Octavia Paze (1919-1997) a katalánského autora Pere Gimferrera (1945). Výchozím studijním materiálem je soubor vydané jednostranné korespondence Memorias y palabras (Slova a vzpomínky). Bohužel nám chybí část směřovaná Gimferrerem k Octaviu Pazovi, a tak je kniha labyrintem otázek bez odpovědí a odpovědí bez otázek. Její četba je tedy spojena s luštěním a domýšlením souvislostí. Přesto je jedinečným zdrojem informací o vztahu profesním i lidském dvou básníků a literárních kritiků. Pro objasnění literárních paralel bylo třeba prostudovat dostupné literární dílo obou literátů, studie o nich v odborných časopisech, sbornících a monografiích. Práce využívá i nejnovější literární materiály a internetové zdroje.

"Kdysi jsem věřil, že mě miluješ…" Komentovaný překlad výboru z korespondence Augusta Strindberga
Herčíková, Jitka ; Humpál, Martin (vedoucí práce) ; Hartlová, Dagmar (oponent)
Tato diplomová práce si klade za cíl přiblížit literární aspekty korespondence Augusta Strindberga, s důrazem na milostné dopisy určené jeho první a třetí manželce, Siri von Essen a Harriet Bosse. Ucelenější překlad Strindbergových dopisů do češtiny dosud nevznikl, přestože jde, přinejmenším co do objemu, o nejrozsáhlejší část Strindbergova díla. Překlad jeho korespondence by mohl nejen zmírnit jeho obraz jako nenávistného misogyna v českém literárněvědném prostředí, ale především přinést nové impulzy k interpretaci Strindbergových dramat a inspirovat i jejich častější výskyt na českých jevištích. V první, teoretické části je přiblížena literární podstata milostného dopisu a možnosti jeho čtení jako epistolárního románu, mimoto se poukazuje na podobnost Strindbergova vyjadřování se středověkými trubadúry; ve druhé části jsou představeny vybrané dopisy z korespondence, opatřené shrnujícím komentářem.

Ruské překlady románu A Clockwork Orange A. Burgesse
Václavová, Andrea ; Hlaváček, Antonín (vedoucí práce) ; Hříbková, Radka (oponent)
Diplomová práce Ruské překlady románu A Clockwork Orange A. Burgesse (v češtině existuje román pod názvem Mechanický pomeranč) se zabývá problematikou překladu ruského lexika použitého v anglicky psané knize do ruského jazyka a otázkou zachování estetické hodnoty originálu v překladech. Hlavní část práce tvoří jazyková a literární analýza originálu i jeho tří existujících ruských překladů a jazykovoliterárněvědné porovnání těchto verzí románu, které v Rusku vyšly pod názvem «Заводной апельсин». Na první pohled působí nejzdařileji překlad J. Sinělščikova, který překládá ruské výrazy použité v anglickém jazyce anglicismy a amerikanismy. Až po přečtení celé knihy si čtenář uvědomí, že autor tohoto překladu obsah původní předlohy lehce přetvořil a tím pozměnil celkový ráz díla, tj. nezachoval estetickou hodnotu anglického románu. Oproti tomu nenápadnější překlad E. V. Nětěsovové, která přepisuje rusismy originálu pomocí zmateného systému latinky a azbuky, zachovává uměleckou hodnotu Burgessova románu asi nejlépe ze všech. Paradoxně nejčastěji vydávaný překlad V. Bošnjaka je nenápaditý a přehnaně vulgární. Bošnjakův překlad vůbec neumožňuje ruským čtenářům poznat a správně pochopit smysl Burgessova románu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)