Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 11,630 záznamů.  začátekpředchozí11609 - 11618dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 1.21 vteřin. 

Rozsudek v překladové komunikaci
Čížková, Kateřina ; Svoboda, Tomáš (oponent) ; Uhle, Dorothea (vedoucí práce)
V rámci této diplomové práce je provedena kontrastivní textová analýza textového druhu soudního rozhodnutí (rozsudku) na třech textových rovinách (makrostruktura, mikrostruktura: jazykové šablony a slovní spojení). V teoretické části jsou definovány pojmy textový druh, makrostruktura, mikrostruktura textu, jazykové šablony a slovní spojení. Prostor je věnován rovněž problematice jazyka práva a administrativního stylu. Analýza pracuje s paralelním (německé a české paralelní texty) a bilingvním (německé originály a jejich překlady do češtiny) korpusem textů. V jejím rámci je proveden popis makrostruktury (organizace obsahové výstavby pomocí dílčích textů a nadpisů), excerpce a vymezení slovních spojení a excerpce, vymezení a klasifikace jazykových šablon. Analýza vychází z předpokladu, že převládající překladovou metodou na rovině makrostruktury je metoda dokumentární, na rovině mikrostruktury (slovní spojení, jazykové šablony) metoda instrumentální. Předpoklad se potvrzuje zčásti - na rovině makrostruktury dominuje dokumentární překlad, na rovině mikrostruktury se využívají postupy jak dokumentárního (kalk), tak instrumentálního překladu (modulace). Ukazuje se rovněž, že některé (především konstrukční) jazykové šablony přispívají k výstavbě makrostruktury, tj. že se nerealizují pouze na mikrorovině (rovině...

Možnosti zlepšení strojového překladu z angličtiny do češtiny
Popel, Martin ; Bojar, Ondřej (oponent) ; Žabokrtský, Zdeněk (vedoucí práce)
Tato diplomová práce popisuje strojový překlad z angličtiny do češtiny implementovaný v systému TectoMT. Překlad je založen na transferu přes tektogramatickou rovinu a využívá anotační schéma Pražského závislostního korpusu.Prvotním cílem práce je zlepšení kvality překladu za pomoci pravidlového přístupu i statistických metod. Nejprve je popsána ruční anotace překladových chyb ve vzorku 250 vět a následná analýza častých typů chyb a jejich příčn. Hlavní část textu pak popisuje návrh a provedení úprav, které vedly k vylepšení tří fází překladu: analýzy, transferu a syntézy. Nejvýraznější inovací je využití stromové modi kace skrytých Markovových řetězců (Hidden Markov Tree Models) ve fázi transferu. Dosažené zlepšení je kvantitativně vyhodnoceno pomocí metrik BLEU a NIST.

Nepřímá pojmenování v českém znakovém jazyce
Nováková, Radka ; Vaňková, Irena (oponent) ; Macurová, Alena (vedoucí práce)
Diplomová práce se zabývá nepřímými pojmenováními v českém znakovém jazyce. Tato oblast u nás zatím nebyla systematicky prozkoumána. V práci je představeno a analyzováno celkem 60 znaků, které jsou rozděleny do tří základních skupin podle změny formy znaku. Ke každému znaku je připojena fotodokumentace, jejímž cílem je předat informaci o podobě znaku v základním a přeneseném významu. Dále je v práci u jednotlivých nepřímých pojmenování popisována sémantická motivovanost přenesených významů. Součástí práce je také zobecnění přenesených významů a vyčlenění skupin znaků podle jejich přeneseného významu, které probíhalo na základě sebraných příkladů. Ty jsou uvedeny v překladu do psané češtiny s psaným přepisem znaků použitých v textu v českém znakovém jazyce. Příklady v českém znakovém jazyce v původním znění jsou předložené i na DVD s videoukázkami, které je součástí práce. Teoretickou oporou výzkumu je shrnutí poznatků o nepřímých pojmenováních v české lingvistice. Dále jsou v práci vyloženy úvodní poznámky k nepřímému pojmenování v českém znakovém jazyce týkající se procesu vzniku nepřímého pojmenování, procesu lexikalizace a klasifikace podle aspektu motivace nepřímých pojmenování.


Referendum o Smlouvě zřizující ústavu pro Evropu ve Francii - analýza výsledků a důsledků
Miklošová, Kateřina ; Perottino, Michel (vedoucí práce) ; Kasáková, Zuzana (oponent)
Diplomová práce "Referendum o Smlouvě zřizující ústavu pro Evropu ve Francii - analýza výsledků a důsledků" pojednává o referendu o Smlouvě zřizující ústavu pro Evropu ve Francii, které proběhlo 29. května 2005. Analyzuje kampaň, která mu předcházela, a jeho výsledky. Zároveň hodnotí, jaké důsledky měl negativní výsledek pro francouzskou vnitropolitickou situaci a jak ovlivnil evropský integrační proces. Téma je zároveň zasazeno do širšího kontextu využití referenda jako jednoho z mála rozhodovacích způsobů přímé demokracie v zastupitelských demokraciích. Francouzské referendum o ratifikaci evropské ústavní smlouvy je zlomovým momentem v historii užití referenda jako nástroje o rozhodování o evropských otázkách. Mělo negativní výsledek a hlavy členských států a vlád se rozhodly zahájit období reflexe. Nepřistoupily tak k uspořádání druhého referenda ani nevyjednaly pro Francii výjimky z různých oblastí evropské integrace. Referendum o evropské ústavní smlouvě ve Francii lze tedy považovat za bezprecedentní událost, která vedla až k opuštění textu Smlouvy zřizující ústavu pro Evropu a k vypracování nové Lisabonské smlouvy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Schillerovi Loupežníci v překladu J.J. Kolára, O. Fischera a J. Stacha
Lehejčková, Sandra ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Veselý, Jiří (oponent)
Tato práce se zabývá třemi překlady Schillerova dramatu Die Riiuber do českého jazyka. Krátce se zmíníme o všech existujících překladech, těžiště práce ale tvoří tři z nich - překlad Josefa Jiřího Kolára z roku 1866, Otakara Fischera z roku 1916 a Jiřího Stacha z roku 1976. Diplomová prá.::c sestává ze tří h!avních částí. První čá3t prá.::c se věniljc uno.lýz.:: originálu, která zohledňuje vznik textu, charakteristiku děje a hlavních postav, poetiku textu a jeho recepci v německém a českém prostředí. Druhá část se zabývá teoretickými otázkami překladu dramatického díla. Východisko tvoří práce Jiřího Veltruského, Jiřího Levého a Antona Popoviče. Poslední část se zabývá kritickým srovnáním překladů J. J. Kolára. O. Fischera aJ. Stacha. Nejdříve jsou všichni překladatelé představeni a posléze je provedena srovnávací analýza obou textů. Translatologická analýza se zaměřuje na emocionální stránku textu, expresivně zabarvená vyjádření, obrazná spojení, veršované pasáže a převod mimojazykové reality v textu. Při analýze není brán v potaz pragmatický faktor jevištní realizace dramatu, tzn. případné rétorické nedostatky českých překladů. Empirická část práce také zmiňuje překladatelské postupy překladatelů a jejich volbu jazykových prostředků. Na základě analýzy, která obsahuje mnoho textových dokladů, jsou shrnuty...

Mardi Gras - fenomén lokální kultury New Orleansu
Urbišová, Julie ; Krupková, Jaroslava (oponent) ; Šatava, Leoš (vedoucí práce)
Diplomová práce "Mardi Gras-fenomén lokální kultury New Orleansu" popisuje tradici karnevalu v louisianském meste New Orleansu. Vzhledem k tomu, že karneval je v této lokalite velmi starým svátkem, je v práci zahrnutý vývoj karnevalu od svých pocátku až do soucasnosti. Pocátky svátku na území Spojených státu Amerických jsou spojeny s obyvatelstvem francouzského puvodu, dnes známého pod názvem Kreolové. Znacný prostor v textu je proto venován této skupine obyvatel. Karneval se v prubehu let menil, rozvíjel a obohacoval o nové zvyky díky vlivum ruzných skupin obyvatelstva, kterí se do New Orleansu pristehovali. Také prínos techto jednotlivých skupin je v práci podrobne popsán. Prímo na míste jsem provedla terénní výzkum, jehož hlavní metodou bylo zúcastnené pozorování doplnené o rozhovory s radou informátoru. Práve výsledky tohoto výzkumu sloužily k popsání toho, v jaké podobe se zdejší karneval nazývaný Mardi Gras slaví v soucasnosti. Tento svátek je dodnes velmi živou tradicí, které jsou každý rok soucástí statisíce obyvatel jižanské metropole, ale také velký pocet turistu. Ani tato stránka celého fenoménu nebyla opomenuta a v práci se mimo jiné zabývám karnevalem jakožto obchodním artiklem, který znamená znacné príjmy do mestské pokladny.

Mesiášský mýtus
Píštěk, Zdeněk ; Hošek, Pavel (vedoucí práce) ; Balabán, Milan (oponent)
Zabývám se mesiášským mýtem, graficky pracovně označeným jako U. Toto U značí sestup, utrpení v propasti lidství a vykupující výstup zpět, tak jak lze vyčíst z apoštolského vyznání víry. Tuto cestu prodělává shodně v několika mytologiích bůh, boží zástupce, božský král. Práce se týká otázek archetypovosti, univerzálnosti, a návaznosti tohoto mýtu v různých náboženských systémech v dějinách. Ptám se také po jeho etickém či antropologickém smyslu a významu. V následujícím textu je mapován smysl archetypu sestupujícího boha u přírodních vegetativních mytologií, dále v křesťanství a luriánské kabale. Nešlo opomenout výklad mýtu, archetypu vědomí a nevědomí. Snažím se zde osvětlit význam mýtu U ve vztahu ke stvoření a jeho teologii, která o něm mluví. Výsledkem práce by měl být přehled možných odrazů tohoto mýtu U v různých mytologiích až po víru dnešního člověka. Dokázat jeho návaznost a smysluplnost vztahování se člověka k Bohu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky
Melicharová, Lenka ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Diplomová práce se dělí na dvě části. První část se teoreticky věnuje metafoře a metonymii v české a španělské terminologii, definici populismu, specifickému jazyku politiků a v neposlední řadě způsobům překladu rétorických figur z češtiny do španělštiny. Druhá se na základě analýzy srovnatelného vzorku venezuelských a českých publicistických textu zaměřuje na srovnání typů a frekvence rétorických figur s důrazem na jejich funkci v populisticky orientovaných textech. Jako referenčních textů bylo využito španělské přednášky El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) a jeho českého překladu, druhým textem je časopis 8 Estrellas vydávaný Velvyslanectvím Venezuelské republiky v ČR. V rámci výzkumu byly použity statistické metody jako modus, medián, aritmetický průměr nebo průměrná odchylka (relativní a absolutní).

Czech Immigrants in Minnesota; History and Critical Bibliography
Škopek, Jakub ; Robbins, David Lee (vedoucí práce) ; Veselá, Pavla (oponent)
Tato práce si klade za cíl objasnit důvody českého vystěhovalectví do Spojených států a s tím související způsoby majoritního rozvoje emigrace po roce 1848. V textu jsou taktéž zohledněny kroky a procesy, které byly nutné k uskutečnění cesty za oceán. Hlavním předmětem této práce jsou čeští vystěhovalci, kteří se usadili v Minnesotě, nicméně úvodní část se zabývá problematikou, která je společná pro české vystěhovalectví do Ameriky obecně a zároveň kritickým zhodnocením použitých zdrojů. První část této práce zmiňuje konkrétní politické a společenské okolnosti, které stojí za vzestupem vystěhovalectví z Čech (obdobně jako z většiny evropských zemí) probíhající v druhé polovině 19. století. Dále ozřejmuje způsoby, jakými se lidé dozvídali o životě v Americe a také o tom, jak by se tam mohli dostat. První část poté nastiňuje cestu z Čech do německých přístavů a stejně tak i nebezpečí, které vystěhovalce v těchto místech očekávalo. Kapitola Emigration after 1848 vysvětluje jak obrovský vliv měl technický pokrok v lodní dopravě (přechod k parnímu pohonu od plachetnic) na prudký vzestup přistěhovalců přicházejících do Spojených států. Tato kapitola se dále zaměřuje na obecné těžkosti, kterým museli čelit všichni noví přistěhovalci, jakmile se ocitli na americké pevnině. Jsou zde nastíněny komplikace,...