Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 23 záznamů.  předchozí11 - 20další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy The Life and Death of Anne Boleyn. Padstow: Blackwell Publishing, 2005
Hron, Jiří ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce sestává ze dvou částí - překladu a následného komentáře. Předmětem překladové části je kapitola z monografie britského historika Erika Ivese The Life and Death of Anne Boleyn zabývající se některými aspekty manželství Jindřicha VIII. a Anny Boleynové. V komentáři jsou nejprve analyzovány vnětextové a vnitrotextové faktory podle modelu Christiane Nordové a jsou stanoveny funkce textu a překladatelská metoda. V dalších částech jsou popsány překladatelské problémy a posuny, ke kterým během překladatelského procesu došlo.
Komentovaný překlad textu Once Upon a Time in Peking; Nicholas Shakespeare, Intelligent Life magazine, 2014
Kobrlová, Dominika ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z překladu textu z angličtiny do češtiny a dále z komentáře k překladu. Překládaným textem je článek Once Upon a Time in Peking z časopisu Intelligent Life; ten vypráví o Pekingu a o Číně ve třicátých letech v kontrastu s dneškem a představuje příběh autorova otce Johna Shakespeara. Komentář sestává z analýzy výchozího textu založené na modelu Christiane Nordové a z definování metody překladu. Dále se zabývá typologií překladatelských problémů a překladatelskými posuny, přičemž tyto kapitoly se opírají o další translatologické publikace.
Komentovaný překlad: Un cheval chez soi en 10 leçons. (Hélène de Sinety, Éditions Minerva, Genève 2000, 7-33)
Havlíčková, Adéla ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí. První tvoří překlad úvodu a navazujících dvou kapitol knihy Un cheval chez soi en 10 leçons. Konkrétně jde o kapitoly Acheter son cheval a Son environnement. Druhá část práce se zabývá komentářem tohoto překladu. Obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu a dále se věnuje překladatelským problémům a jejich dílčím řešením. Popisuje též použité překladatelské postupy a posuny, které jsou ilustrovány na konkrétních příkladech z překladu.
Překlad z hlediska lingvistiky a didaktiky cizího jazyka
Voldřichová, Tamara ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Šuman, Záviš (oponent)
Tato diplomová práce je zaměřena na pojetí překladu z hlediska ligvistického a didaktického. Jejím cílem je seznámit čtenáře s problematikou jazykovědných poznatků, které se do překladatelské práce promítají a dále pak zmapovat situaci didaktického přínosu překladu do výuky cizích jazyků. Dílo je rozděleno na dvě hlavní části. V té první je na pozadí vybraných jazykovědných teorií představena překladatelská práce a kompetence překladatele. Tyto jsou dále rozšířeny o praktickou část popisu a analýzy překladatelských postupů. Celou práci uzavírá druhá část, která zprostředkovává didaktický pohled na danou problematiku. Zde jsou shrnuty základní fakta přehledu aktuální situace využití překladu v moderních jazykových hodinách.
Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný český překlad uměleckého textu. Konkrétně se jedná o první dvě části novely Встреча Maxima Osipova z knihy Грех жаловаться. První část diplomové práce tvoří samotný překlad novely do češtiny. Druhou částí je odborný komentář, který je rozdělen do několika částí. V úvodní části komentáře se zabýváme překladatelskou analýzou, která zahrnuje informace o autorovi, jeho díle, stylistickém zařazení a funkci textu, textové výstavbě, lexiku, intertextovosti a reáliích. Další části pojednávají o koncepci a metodě překladu, určují strategii řešení jednotlivých překladatelských problémů a uvádí typologii překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: Turquie de l'ouest et mer Noire (Astrid Lorber, Hachette, Paris 2004, str. 12-31)
Doležalová, Eva ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Eva Doležalová Univerzita Karlova, Filozofická fakulta Ústav translatologie 2015 ABSTRAKT Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu francouzského textu do češtiny a jeho komentáře. Překládaným textem je část turistického průvodce Turquie de l'ouest et mer Noire, konkrétně oddíly věnující se turecké společnosti, politice, náboženství a ekonomice. Průvodce vyšel ve francouzském nakladatelství Hachette v edici Guides Bleus Évasion a jeho autorem je cestovatelka Astrid Lorberová. Komentář se nejprve věnuje analýze výchozího textu a poté je představena metoda překladu a typologie překladatelských problémů. KLÍČOVÁ SLOVA komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, turistický průvodce, Turecko
Komentovaný překlad vybrané kapitoly z knihy Losada, Juan Carlos; Batallas decisivas de la historia de España
Kvasničková, Marie ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Moje bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První tvoří můj překlad vybraných kapitol z populárně vědecké publikace "Batallas decidivas de la historia de España". Ve druhé části jsem se věnovala překladatelské analýze originálu. Soustředila jsem se na stylotvorné činitele a stylistické aspekty překládaného textu a uvedla jsem hlavní problémy, s nimiž jsem se během překladatelské práce setkala. Rozebrala jsem též překladatelské metody, podle kterých jsem postupovala. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody (Julija Gradskova, Moskva 2007, s. 242-258)
Čarnoká Kreuzová, Michaela ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Bakalářská práce je rozdělená do dvou částí. První část je překlad článku Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody od autorky Julie Gradskovové. Druhá část zahrnuje odborný komentář k překladu, který je rozdělen do dalších pěti oddílů: analýza výchozího textu, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy a typologie překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)
Knapová, Nela ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 23 záznamů.   předchozí11 - 20další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.