Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 43 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "20 nuevos directores del cine español"; Carlos F. Heredero, Alianza Editorial, 1999.
Badalec, Vojtěch ; Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí, a to z překladu textu ze španělštiny do češtiny a následného komentáře. Výchozím textem jsou vybrané kapitoly z knihy 20 nuevos directores del cine español od Carlose Heredera, které jsou biografické medailonky zabývající se životem a dílem vybraných režisérů. Komentář se sestává z analýzy výchozího textu. Jeho další části jsou pak věnovány popisu zvolené metody překladu, rozboru překladatelských problémů a posunů, které se vyskytly během překladu. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Alejandro Amenábar, David Trueba, španělská kinematografie, film, režisér
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Comparative European Politics. Josep Maria Colomer, London: Routledge, 2008
Herold, Kryštof ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Bakalářská práce sestává z překladu a následného komentáře. Překládaný text pochází z publikace Comparative European Politics a pojednává o politických stranách a volbách ve Spojeném království a Irsku. Komentář zahrnuje nejprve profil cílového textu a analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů ve výchozím textu. Další části jsou věnovány metodě překladu a rozboru problémů v překladu a překladatelských posunů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy The Life and Death of Anne Boleyn. Padstow: Blackwell Publishing, 2005
Hron, Jiří ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce sestává ze dvou částí - překladu a následného komentáře. Předmětem překladové části je kapitola z monografie britského historika Erika Ivese The Life and Death of Anne Boleyn zabývající se některými aspekty manželství Jindřicha VIII. a Anny Boleynové. V komentáři jsou nejprve analyzovány vnětextové a vnitrotextové faktory podle modelu Christiane Nordové a jsou stanoveny funkce textu a překladatelská metoda. V dalších částech jsou popsány překladatelské problémy a posuny, ke kterým během překladatelského procesu došlo.
Víceslovná pojmenování v italštině
Jungwirthová, Klára ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
Tématem této práce jsou víceslovná pojmenování v italském jazyce. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části vymezíme pojmy víceslovné pojmenování, syntagma a frazeologická jednotka. V praktické části pak názorně ukážeme, jak pevné jsou vazby mezi lexikologickými jednotkami tvořícími víceslovná pojmenování. Na víceslovná pojmenování budou aplikována čtyři kritéria narušující jejich vnitřní kohezi (flexe hlavy, vložení modifikátorů hlavy, pronominalizace hlavy a dislokace či topikalizace hlavy). Tyto změny budou ověřovány na korpusech italského jazyka a na vzorku rodilých mluvčích. V závislosti na poznatcích, které vytěžíme z tohoto výzkumu, rozhodneme, zda se daná víceslovná pojmenování svou vnitřní kohezí podobají spíše syntagmatům, či frazémům.
Komentovaný překlad: Un cheval chez soi en 10 leçons. (Hélène de Sinety, Éditions Minerva, Genève 2000, 7-33)
Havlíčková, Adéla ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí. První tvoří překlad úvodu a navazujících dvou kapitol knihy Un cheval chez soi en 10 leçons. Konkrétně jde o kapitoly Acheter son cheval a Son environnement. Druhá část práce se zabývá komentářem tohoto překladu. Obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu a dále se věnuje překladatelským problémům a jejich dílčím řešením. Popisuje též použité překladatelské postupy a posuny, které jsou ilustrovány na konkrétních příkladech z překladu.
Spanish of Yucatán
Fantová, Tereza ; Mištinová, Anna (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Tato práce se zabývá problematikou španělského dialektu na Yucatanském poloostrově (Mexiko). Práce je rozdělena do tří sekcí. V první části jsou vymezeny základní pojmy spojené s tématem práce. Druhá část se zaměřuje na vývoj španělštiny a indiánských jazyků v Mexiku, dále pak na lingvistickou situaci na Yucatanském poloostrově a charakterizuje mayské jazyky. Třetí část se skládá z analýzy yucatanské španělštiny, obsahuje rozbor fonetických, morfologických a lexikálních rysů jmenovaného dialektu. Práce klade důraz na vliv mayských jazyků na tento dialekt.
Původ americké španělštiny
Terešková, Barbora ; Mištinová, Anna (vedoucí práce) ; Binková, Simona (oponent)
Tato práce se zabývá původem latinskoamerické španělštiny. Vzhledem k tomu, že je naprosto nemožné studovat cokoliv bez znalosti historického kontextu, je první část této diplomové práce věnována právě situaci v níž se nacházelo Španělské království v dobách objevných plaveb, které jsou také v této části práce rozpracovány. Vezmeme-li v úvahu fakt, že Nový svět nebyl objeven během týdne ani měsíce, ale že tento proces trval velmi dlouho, uvidíme, jak velkou důležitost zde historický kontext a datace jednotlivých plaveb hraje. Součástí historického kontextu je taktéž kapitola zabývající se jazykovou politikou. Nejvyšší záměr Katolických králů v Novém světě bylo pokřesťanštění původních obyvatel, k čemuž byl hlavním nástrojem jazyk. Jazyková politika uplatňovaná panovníky po staletí nám dopomůže pochopit některé skutečnosti. Na úplném počátku je potřeba si definovat, co to americká španělština je a jaké je klíčové období pro její formování. Vzhledem k faktu, že rozsah práce neposkytuje prostor k tomu, aby zde byli zmínění všichni lingvisté zabývající se kdy tímto tématem, zvolila jsem jen ty nejdůležitější, kteří do tématu vnesli něco zásadního. V následující části se práce věnuje charakteristickým prvkům latinskoamerické španělštiny v oblasti výslovnosti, morfosyntaxe a lexika. Ve většině těchto...
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy The Violence Of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America; Tony Parker; London: HarperCollins, 1996
Janina, Margarita ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol z díla Tonyho Parkera The Violence of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America, která byla vydaná nakladatelstvím HarperCollins v Londýně roku 1996. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu podle překlakladatelské analýzy Christiane Nordové. Dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Dochází k závěru, že se jedná o expresivní text zakotvený ve výchozí kultuře.
Analýza slohových prací žáků základních škol
Vodová, Veronika ; Doležalová, Eliška (vedoucí práce) ; Janovec, Ladislav (oponent)
Práce se zabývá analýzou písemných projevů žáků 7. ročníku základní školy. Konkrétně analyzuje slohové práce, které reflektují dovednosti a znalosti, ale i neznalosti žáků napříč všemi rovinami českého jazyka, a tedy slouží jako hodnotný materiál ke zkoumání nedostatků, popř. předností v psaném projevu. Jde o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, zda žáci zvládají své učivo a jak ho aplikují na psaný text. V sedmém ročníku je podstatné, zda je přelomový v rozvoji znalostí či nikoli, poněvadž z něj mohou žáci přestoupit na víceletá gymnázia, a tudíž je důležité, aby zvládali předepsané učivo. V teoretické části popíšeme metodologii zkoumání práce a také se zmíníme o ostatních pracích zabývajících se tímto tématem. Dále se budeme zabývat pojetím jazyka a slohu obecně a následně vzájemným vztahem těchto dvou složek. Je zde zmíněn popis specifik slohových prací, kritéria jejich hodnocení a popis jednotlivých slohových útvarů. Obsahuje i požadavky na žáky dle školního vzdělávacího plánu, na jehož pojetí a cílech je založena praktická část. Závěrem je rozebírán psychický vývoj a stav žáka v období, ve kterém je zde posuzován. Většina teoretických poznatků je dokazována v praktické části. Praktická část obsahuje jednotlivé rozbory slohových prací žáků 7. tříd z hlediska kompozice, pravopisu, stylizace vět, lexika a...
Komentovaný překlad: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)
Knapová, Nela ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 43 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.