Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 50 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných kapitol z historie mexické gastronomie
Turturro, Stasia-Luisa ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktická část je tvořena překladem několika kapitol z knihy De chile, de dulce y de manteca ze španělštiny do češtiny. Kniha, jejíž editorkou je Karla Paola Vázquez Guzmán byla vydána v roce 2007 v nakladatelství Otras Inquisiciones a stala se součástí sběratelské kolekce vydávané populárně-naučným časopisem Algarabía. Dílo pojednává o původu mexického stolování, mexických národních zvycích, oblíbených nápojích i pokrmech, lidové slovesnosti a historii spojené s gastronomií. Teoretická část je pak tvořena překladatelskou analýzou výchozího textu vycházející z principů metodologie Christiane Nordové, metodou překladu, rozborem překladatelských problémů, jež nastaly při překládání, a jejich řešení a je zakončená použitou bibliografií.
Komentovaný překlad: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Sochorová, Veronika ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce má dvě části. První část je praktická a tvoří ji překlad několika počátečních kapitol z knihy La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte od Emmy Sánchez Montañésové ze španělštiny do češtiny. Jedná se o text, který popisuje vývoj keramiky a jejího pojetí jako umění v Latinské Americe. Druhá část, teoretická, je pak lingvistickým komentářem zmíněného překladu. V této části je zahrnuta překladatelská analýza dle modelu Christiane Nordové, kapitola o metodě překladu, popis překladatelských problémů na několika rovinách a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, keramika, Latinská Amerika, umění, archeologie, dějiny
Komentovaný překlad: La phonétique (J, Vaissière, 2006, Paris, PUF)
Stoklasová, Hedvika ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Mundevová, Lenka (oponent)
Předkládaná bakalářská práce Komentovaný překlad: La phonétique (J, Vaissière, 2006, Paris, PUF) je rozdělena do dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol publikace La phonétique od autorky Jacqueline Vaissièrové z francouzského jazyka do českého jazyka. Druhá část obsahuje komentář, který se věnuje překladatelské analýze výchozího textu, popisuje použité překladatelské postupy a zabývá se nejvýznamnějšími překladatelskými problémy, které se při překladu vyskytly. Klíčová slova: fonetika, fonologie, fonetické disciplíny, fonetika francouzštiny, komentovaný překlad, překladatelské postupy, překladatelské problémy, analýza textu
Komentovaný překlad: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve a Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří český překlad vybraných kapitol brožury s názvem Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt, sepsané Dr. Martinem Grevem a vydané v roce 2008 Úřadem pověřence pro integraci a migraci při berlínském senátu. Druhá část práce je věnovaná analýze výchozího textu, založené především na modelu Christiane Nordové. Dále je v druhé části představena koncepce překladu, typologie překladatelských problémů a jejich konkrétní řešení.
Komentovaný překlad: Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
Jelšík, Adam ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad článku z časopisu Herméneus Joaquína García- Medalla La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910) pojednávající o španělsko-filipínských gramatikách a slovnících. Práce je rozdělena do dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část představuje překlad výše zmíněného článku. Část teoretickou pak bude tvořit komentář k překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, analýzu překladatelských problémů a typologii překladatelských postupů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: ABC de graphologie (Michel Moracchini, Jacques Grancher, Paris 1984, str. 33-84)
Krejčová, Dominika ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předkládaná bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí. Zaprvé z českého překladu vybraných kapitol z knihy o základech grafologie, jež nese název ABC de graphologie a jejímž autorem je Michel Moracchini. Zadruhé z komentáře překladu, který obsahuje analýzu výchozího textu na základě modelu Christian Nordové, dále popis překladatelských postupů a nakonec překladatelské problémy a jejich konkrétní řešení. Klíčová slova komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, grafologie, psychologie osobnosti, písmo
Komentovaný překlad: Dueck, Colin. Hard Line : The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II. Princeton: Princeton University Press 2010. S. 85-100.
Hrušková, Marie ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
(česky): Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad části třetí kapitoly knihy Hard Line: The Republican Party and U. S. Foreign Policy since World War II., jejíž autorem je Colin Dueck. Práce má dvě hlavní části - překlad a komentář překladu. Komentář je rozdělen do čtyř kapitol, první obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle translatologického modelu Christiane Nordové, druhá se zabývá překladatelskými problémy, třetí kapitola stanovuje metodu překladu a v poslední kapitole se věnujeme posunům, ke kterým při překladu došlo.
Komentovaný překlad: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve a Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří český překlad vybraných kapitol brožury s názvem Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt, sepsané Dr. Martinem Grevem a vydané v roce 2008 Úřadem pověřence pro integraci a migraci při berlínském senátu. Druhá část práce je věnovaná analýze výchozího textu, založené především na modelu Christiane Nordové. Dále je v druhé části představena koncepce překladu, typologie překladatelských problémů a jejich konkrétní řešení.
Komentovaný překlad: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří překlad vybraných esejů mexického autora Josého Luise Díaze, nacházejících se v jeho knize El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, konkrétně v šesté kapitole CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. Jedná se o překlad ze španělštiny do češtiny. Druhá část práce obsahuje komentář překladu, který sestává z překladatelské analýzy originálu, charakteristiky uplatněných překladatelských postupů a popisu konkrétních problémů, které se při překladu daného textu objevily, včetně zdůvodnění užitých řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překlad esejů, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, mexická esejistika, věda a umění, poznání, kognice
Komentovaný překlad vybraných kapitol z historie mexické gastronomie
Turturro, Stasia-Luisa ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktická část je tvořena překladem několika kapitol z knihy De chile, de dulce y de manteca ze španělštiny do češtiny. Kniha, jejíž editorkou je Karla Paola Vázquez Guzmán byla vydána v roce 2007 v nakladatelství Otras Inquisiciones a stala se součástí sběratelské kolekce vydávané populárně-naučným časopisem Algarabía. Dílo pojednává o původu mexického stolování, mexických národních zvycích, oblíbených nápojích i pokrmech, lidové slovesnosti a historii spojené s gastronomií. Teoretická část je pak tvořena překladatelskou analýzou výchozího textu vycházející z principů metodologie Christiane Nordové, metodou překladu, rozborem překladatelských problémů, jež nastaly při překládání, a jejich řešení a je zakončená použitou bibliografií.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 50 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.