Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří překlad vybraných esejů mexického autora Josého Luise Díaze, nacházejících se v jeho knize El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, konkrétně v šesté kapitole CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. Jedná se o překlad ze španělštiny do češtiny. Druhá část práce obsahuje komentář překladu, který sestává z překladatelské analýzy originálu, charakteristiky uplatněných překladatelských postupů a popisu konkrétních problémů, které se při překladu daného textu objevily, včetně zdůvodnění užitých řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překlad esejů, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, mexická esejistika, věda a umění, poznání, kognice
Vyhlídky překladatelské profese v éře moderních technologií: interdisciplinární pohled
Hrách, Ondřej ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Moderní technologie zasahují do všech aspektů lidského života a oblast překladu není výjimkou. Rozvoj překladových technologií, ať už se jedná o počítačem podporovaný překlad (CAT), nebo strojový překlad (MT), způsobuje posuny profesních kompetencí a výrazné změny v podobě práce lidských překladatelů, mezi nimiž panuje nejistota ohledně budoucnosti jejich profese. Z nedostatečné spolupráce mezi překladateli a vývojáři překladových technologií navíc pramení nespokojenost s překladovými nástroji, pohrdání strojovým překladem či vzájemné nepochopení. Cílem této diplomové práce je proto podpořit dialog mezi profesionálními překladateli a odborníky na překladové technologie. Nejprve je provedeno dotazníkové šetření mezi překladateli a jeho výsledky jsou následně konzultovány s odborníky na překladové technologie. Potvrzuje se mimo jiné, že nevyhnutelné změny rozhodně nemusí znamenat zánik profese, ale spíše její transformaci. Navíc se objevují různé možnosti spolupráce mezi překladateli a vývojáři. Aby však mohla být spolupráce co nejefektivnější, bude nutné, aby se všichni zainteresovaní více snažili porozumět pohledu druhé strany.
Komentovaný překlad: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří překlad vybraných esejů mexického autora Josého Luise Díaze, nacházejících se v jeho knize El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, konkrétně v šesté kapitole CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. Jedná se o překlad ze španělštiny do češtiny. Druhá část práce obsahuje komentář překladu, který sestává z překladatelské analýzy originálu, charakteristiky uplatněných překladatelských postupů a popisu konkrétních problémů, které se při překladu daného textu objevily, včetně zdůvodnění užitých řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překlad esejů, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, mexická esejistika, věda a umění, poznání, kognice

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.