Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 42 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.04 vteřin. 
Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30.
Syrovátková, Tereza ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
(abstrakt) Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě hlavní části: překlad úryvku z publikace amerického sociologa Ervinga Goffmana Asylums vydané v roce 1961. Tato kniha se věnuje tématu tzv. totálních institucí, jejich chovancům, personálu a vzájemnému vztahu těchto dvou sociálních skupin. Na překlad navazuje komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a v neposlední řadě rovněž posuny, k nimž v procesu translace došlo.
Komentovaný překlad: "Musicians' Magazines in the 1980s: The creation of a Community and a Consumer Market, IN: Simon Frith, Popular Music. Critical Concepts in Media and Cultural Studies, 2004, ss. 245-269
Mlejnská, Iveta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této práce je přeložit esej Musician's Magazines in the 1980s: The Creation of a Community and a Consumer Market od Paula Thébergeho a překlad okomentovat. Komentář se dělí na čtyři části. První část je zabývá analýzou originálního textu, druhá část popisuje zvolenou překladatelskou metodu, třetí se zabývá typologií překladatelských problémů, a poslední, čtvrtá část, rozebírá překladatelské posuny. Součástí práce je příloha, kterou tvoří originál překládaného textu. Klíčová slova: překlad, hudební časopisy, trh, komunita, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
Komentovaný překlad: La phonétique (J, Vaissière, 2006, Paris, PUF)
Stoklasová, Hedvika ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Mundevová, Lenka (oponent)
Předkládaná bakalářská práce Komentovaný překlad: La phonétique (J, Vaissière, 2006, Paris, PUF) je rozdělena do dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol publikace La phonétique od autorky Jacqueline Vaissièrové z francouzského jazyka do českého jazyka. Druhá část obsahuje komentář, který se věnuje překladatelské analýze výchozího textu, popisuje použité překladatelské postupy a zabývá se nejvýznamnějšími překladatelskými problémy, které se při překladu vyskytly. Klíčová slova: fonetika, fonologie, fonetické disciplíny, fonetika francouzštiny, komentovaný překlad, překladatelské postupy, překladatelské problémy, analýza textu
Uplatnění francouzké metody analýzy textu ve výuce dějepisu v ČR
Kulhánková, Anna ; Havlůjová, Hana (vedoucí práce) ; Pinkas, Jaroslav (oponent)
Diplomová práce se věnuje uplatnění francouzské metody analýzy textu ve výuce dějepisu v ČR. Cílem této práce je představit francouzskou metodu nejenom teoreticky, ale na jejím základě vytvořit i konkrétní výukové lekce. Terminologicky práce používá pojem metoda pro překlad francouzského pojmu méthode. Podklady pro tuto práci jsou čerpány především z francouzských učebnic dějepisu, rozhovorů s pedagogy a náslechů v hodinách francouzského dějepisu. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretická část se věnuje představení výuky dějepisu ve Francii včetně používaných učebnic jak na základních, tak na středních školách. Dále prezentuje jednotlivé postupy práce v hodinách dějepisu podle francouzské metody. V praktické části pak tato práce představuje jednotlivé přípravy do výuky, které byly realizovány během školního roku 2018/2019 na bilingvní sekci pražského Gymnázia Jana Nerudy. Přípravy do výuky byly tvořeny pro účely této práce na základě francouzské metody nebo byly převážně přeloženy z francouzských učebnic. Přípravy se věnují jak českým, tak světovým dějinám od starověku po dějiny 18. století. Využity jsou prameny písemné a obrazové. Práce ukázala, že i žáci nižších ročníků postupně zvládají práci s historickými prameny, učí se, jak je možné je využít při osvojování historického...
Automatizace procesů Design sprintu
Farkašová, Martina ; Hypský, Roman (oponent) ; Kreslíková, Jitka (vedoucí práce)
Táto práca rieši tematiku automatizácie procesov, ktoré sú súčasťou agilnej metodiky Design šprintu. Navrhnuté riešenie vychádza z poznatkov nadobudnutých absolvovaním Design šprintu v spoločnosti Kentico Software s.r.o. Na základe analýzy jednotlivých procesov bolo pre automatizáciu vybrané zhodnotenie zákazníckej spätnej väzby na daný prototyp. Vytvorené riešenie v jazyku JavaScript vykoná textovú analýzu spätnej väzby a urýchľuje tak jej spracovanie.
Určování typů a atributů entit napříč jazyky
Švub, Daniel ; Otrusina, Lubomír (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem této práce je analýza článků na internetové encyklopedii Wikipedii a převod jejich textu psaného v přirozeném jazyce na strukturovanou databázi osob, míst a dalších entit. Podstatou implementovaného programu je určení typu entity na základě typických znaků, které ji charakterizují, a extrakce nejdůležitějších atributů této entity v českém a slovenském jazyce. Výsledkem práce je báze znalostí umožňující snadné vyhledávání a třídění informací. Díky snadné rozšiřitelnosti je možné do programu přidat identifikaci dalších typů entit a dalších vlastností, případně i podporu jiných jazyků.
Tři podoby železniční novely: Neruda, Lier, Geislová
ŽOUŽELKOVÁ, Lenka
Práce je zaměřena na téma krajiny a její recepce v průběhu 19. století autorem a čtenářem. Zabývali jsme se zkušeností, jak ji získáváme a jak se proměňuje. Zabývali jsme se také tím, že skutečná příroda nejde reprodukovat a pokaždé obsahuje i naši interpretaci. Uváděli jsme také, že autor do krajiny vkládá své myšlenky a krajina tak získává nový význam. Poté jsme uvedli vývoj znázornění krajiny skrze jednotlivé styly 19. století. Nejvíce jsme se zaměřili na vlastenectví promítnuté do krajiny. Potom jsme psali o železnici a různými názory na ni ve světě reálném a v literatuře. V literatuře jsme poté vymezili nejčastější motivy. Práci jsme zakončili analýzou textů od Jana Nerudy (Trhani, Kassandra), Jana Liera (Hop-lá!, Na rozhraní) a Irmy Geisslové (Lid na železnici). V analýze jsme uvedli, jakým způsobem autoři psali a v čem se lišili.
Rozšíření systému pro získávání, zpracování a analýzu rozsáhlých kolekcí textů z webu
Matějka, Jiří ; Dytrych, Jaroslav (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem práce je rozšířit stávající systém pro kolekci, stahování, zpracování a analýzu webových stránek. Práce se zabývá automatizací veškeré prováděné činnosti, přináší nové nástroje do stávajícího systému a nabízí nejen nové verze některých nástrojů zapojených do systému zpracování, ale nabízí i nové postupy a myšlenky.
Extrémní metal zevnitř a zvenčí: Co se tady maskuje?
Lazar, Jan ; Chrz, Vladimír (vedoucí práce) ; Onder, Jakub (oponent)
Cílem této diplomové práce je zkoumat zkušenost extrémně metalových muzikantů. Kvalitativním přístupem bylo analyzováno 23 textů na téma "Proč mám rád metal". Tyto texty byly napsány muzikanty death, black a thrash metalu. Dodatečně byla provedena analýza rozhovoru a artefaktů. S využitím postupu kvalitativní analýzy bylo zformulováno 12 kategorií reprezentujících zkušenost metalových muzikantů. Tento pohled ale neodpovídal obecné představě o extrémním metalu. Byly proto zformulovány dva pohledy, jeden "zevnitř" a druhý "zvenčí" metalové komunity. Z důvodu vzrůstajícího nesouladu těchto dvou pohledů byl použit teoretický koncept hermeneutiky podezření. Na základě této interpretační strategie byly objeveny 4 oblasti, v niž metaloví muzikanti maskují metalovou agresi, primitivnost, nesrozumitelnost a nepřístupnost. KLÍČOVÁ SLOVA Metalová hudba, zkušenost muzikantů, analýza textů, analýza rozhovorů a artefaktů hermeneutika podezření
Komentovaný překlad: Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
Jelšík, Adam ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad článku z časopisu Herméneus Joaquína García- Medalla La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910) pojednávající o španělsko-filipínských gramatikách a slovnících. Práce je rozdělena do dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část představuje překlad výše zmíněného článku. Část teoretickou pak bude tvořit komentář k překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, analýzu překladatelských problémů a typologii překladatelských postupů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 42 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.