Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 47 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Moderní jazykové tendence české hudební publicistiky
Morochovičová, Eliška ; Kraus, Jiří (vedoucí práce) ; Vedral, Jan (oponent)
Bakalářská práce se zabývá infiltrací moderních tendencí do české hudební publicistiky, které představují určité odlišnosti od jejích obecných norem, a to především v podobě individualistického přístupu mladých autorů k hudbě a její reflexi. Na pozadí americké nové žurnalistiky a gonzo žurnalismu a s využitím platných publicistických norem jako nástrojů srovnání zkoumá práce tyto nové tendence, popisuje jejich vývoj a analyzuje specifika jazykového projevu jednotlivých autorů. V práci jsou analyzována různá česká hudební média v období od 90. let 20. století až do současnosti, od zájmových periodik s hudebním zaměřením přes modifikované podoby nových forem v hudebních sekcích masových médií až po současnou podobu individualistické publicistiky v hudebních médiích na internetu.
Komentovaný překlad: Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Frantíková, Iva ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Práce obsahuje překlad kapitoly od feministické historičky umění Američanky Lindy Nochlinové Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já z knihy Global Feminism: New Directions in Contemporary Art a jeho komentář. Překladu předcházela vnětextová a vnitrotextová analýza, na jejímž základě byla vytvořena překladatelská koncepce a vytyčeny následující zásady práce s textem. Příjemce originálního textu a překladu mají odlišné kulturní zázemí, tento fakt je zohledněn při práci s reáliemi, v Evropě méně známá jména byla opatřena vnitrotextovou vysvětlivkou. Odborně publicistický žánr má v obou kulturách rozdílné prostředky, originál se vyznačuje vysokou expresivitou a relativně velkou subjektivitou, jež jsou při převodu do češtiny mírnějšími prostředky, které však v cílovém jazyce plní stejnou funkci, jedná se tedy o funkční substituci. Díky těmto krokům je zachována obsahová složka a překlad působí na svého příjemce stejně, jako působí originálu na původního příjemce.
Produktor a recipient v reklamní komunikaci
Lukáčová, Marie ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent)
SHRNUTÍ Diplomová práce s názvem Produktor a recipient v reklamní komunikaci se zabývá komunikačními činiteli v reklamě, zvláště rolemi produktora, adresáta a recipienta, kteří mají na podobu reklamních komunikátů zásadní vliv. Práce sleduje proces vzniku reklamy, seznamuje se základním slovníkem, který se používá v reklamních agenturách, a vysvětluje, proč je důležité rozlišovat mezi jednotlivými částmi textu (headline, copy, claim), i když je nutné, aby byly ve vzájemném souladu. Zvláštní pozornost je pak věnována claimu a vlivu reklamy na jazyk a mluvu recipientů.
New Generation of Open-Source Tool Stranger Strings
Kňazík, Matej ; Dobeš, Petr (oponent) ; Herout, Adam (vedoucí práce)
The aim of this bachelor's thesis is to describe the development process of a web-based application called Stranger Strings. This project got its name from in-house software but apart from the name everything was changed. The purpose of Stranger Strings shifted, the whole code-base was rewritten and turned into an open-source project. The same applied to the user-interface which was redesigned to target a much broader spectrum of users. This paper provides in-depth insight into the aforementioned process and also explains how user testing was used during the development process to identify main problems. The outcome of this work is an open-source localization analyzing tool that helps users to improve the quality of their localization.
A Congregation of Jackals: The Translation and Stylistic Analysis of Two Chapters of the Novel
Varga, Jan ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Lancová, Klára (oponent)
Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad části zvoleného románu z anglického jazyka do jazyka českého. Pro tyto účely byly záměrně vybrány tři kapitoly z románu amerického spisovatele Stevena Craiga Zahlera s názvem A Congregation of Jackals, a to s přihlédnutím k jejich stylistickým a lingvistickým vlastnostem. První zvolená kapitola pochází ze začátku románu, zbylé dvě z jeho první poloviny. Praktickou část práce tvoří samotný překlad, čemuž předchází krátký úvod, stručně pohlížející na základní principy teorie překladu. Analytická část práce se zabývá teoretickým zázemím tohoto překladu a rozebírá specifické problematické jevy a úskalí, na která překladatel narazil. V rámci toho je cílem analytické části rozebrat určitá praktická řešení použitá v překladové části a podložit je odkazy na odbornou literaturu, s níž byla tato řešení konzultována před a v průběhu překládání.
Clark Ashton Smith short stories - translation and stylistic analysis
Poncar, Lukáš ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Pípalová, Renata (oponent)
Tato bakalářská práce obsahuje překlad dvou povídek amerického autora 20. století Clarka Ashtona Smithe. Práce se skládá z praktické a teoretické části. Úvod práce obsahuje krátký úvod do teorie překladu a charakteristiku vybraných povídek. Praktickou část tvoří zrcadlený překlad povídek. Teoretická část obsahuje analýzu gramatické a lexikální roviny překladu. Na vybraných příkladech ilustruje řešení rozličných překladatelských situací s ohledem na současné překladatelské postupy. Klíčová slova: překlad, stylistika, gramatická a stylistická analýza, Clark Ashton Smith, Ohavnosti pouště Yondo, Stvořitel Chrličů, weird fiction, aktuální větné členění
Kultura mluveného projevu u žáků druhého stupně základních škol
PEŠTOVÁ, Alena
Diplomová práce se zabývá kulturou mluveného projevu u žáků na druhém stupni základní školy. V teoretické části jsou zpracovány poznatky z oblasti rétoriky, fonetiky, syntaxe či stylistiky. Práce dále obsahuje i pojednání o rozdělení lexika. Poslední dvě kapitoly teoretické části se zabývají neverbální komunikací a některými specifiky mluveného projevu. Výzkumná část obsahuje rozbory mluvených projevů šesti žáků deváté třídy základní školy. Projevy, které byly připravené a nepřipravené, byly analyzovány z hlediska fonetického, morfologického, lexikálního a syntaktického. Hodnocena byla i neverbální komunikace žáků.
Jazyk a styl Anny Sedlmayerové
BENDOVÁ, Vendula
Tématem této diplomové práce Jazyk a styl Anny Sedlmayerové je jazyková a stylistická analýza vybraných děl autorky. Snažila jsem se obsáhnout celou její tvorbu tak, že komparuji jednotlivá díla, která byla vydána ve 40. letech, 60. letech a 90. letech 20. století. Diplomová práce obsahuje část teoretickou a praktickou. V teoretické části se věnuji životu autorky a krátkému představení jejích děl. Následují teoretické poznatky o funkčním stylu umělecké literatury. V praktické části se zaměřuji na rozbor jednotlivých textů z pohledu jazykové roviny hláskoslovné, morfologické, syntaktické a lexikální. Pro představu všechny jevy doplňuji o konkrétní příklady z vybraných děl. V závěru práce jsem se pokusila shrnout charakteristiku jazyku a stylu Anny Sedlmayerové.
Register defining character of a Jovial Osakan in contemporary Japanase novels and their Czech translations
Vrbovský, Matej ; Kanasugi, Petra (vedoucí práce) ; Weber, Michael (oponent)
Predmetom diplomovej práce je problematika týkajúca sa úspešného prekladu jakuwariga, japonského charakterizujúceho rečového registra, do českého jazyka. Práca sa zakladá na predpoklade, že jakuwarigo charakterizujúce literárnu postavu "žoviálneho Ósačana" je odvodené od reálne existujúcej regionálnej variácie japonského jazyka, menovite dialektu kansaiského regiónu, a že charakterové črty na ktoré odkazuje sa zakladajú na historických a kultúrnych reáliách danej oblasti. V tomto ohľade sa rečový register "Ósačana" prekrýva s konceptom sociálnej deixe, interpretovanej v širšom význame. Tento prienik tak umožňuje bádanie za pomoci čerpania referencií zo sekundárnej literatúry týkajúcej sa prekladu dialektov. Riešenie práce je deskriptívneho charakteru a posudzuje úspešnosť praktikovaných prekladateľských postupov v Českých prekladoch, v práci definovanej ako miera prenosu porovnateľných nejazykových informácií (t.j. sociálne deiktického významu) prítomných v origináli zdrojového jazyka do prekladu v cieľovom jazyku, prostredníctvom anketového riešenia. Záverečný výsledok práce by mal byť schopný poslúžiť ako zdroj užitočných informácií a referencia v procese výberu vhodnej prekladateľskej stratégie v prípade prekladu japonských charakterizujúcich prostriedkov do češtiny, tak ako aj roznietiť...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 47 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.