Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 31 záznamů.  předchozí9 - 18dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Komentovaný překlad: SIEGLE, Lucy: Turning the Tide on Plastic. How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again. London: The Orion Publishing Group Ltd, 2018, str. 7-36.
Pěnkavová, Klára ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu dvaceti normostran z populárně-naučné knihy Turning the Tide on Plastic s podtitulem How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again a z komentáře. Vybranou knihu, která se zabývá plastovou pandemií a pomáhá čtenářům snížit jejich plastovou stopu, napsala britská novinářka a environmentalistka Lucy Sieglová a vydalo ji nakladatelství The Orion Publishing Group v roce 2018. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu, konkrétně analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů podle modelu Christiane Nordové, metodu překladu, stanovenou cílovou komunikační situaci, typologii překladatelských problémů, popis zvolených překladatelských řešení na lexikální i syntaktické rovině, výrazové změny v překladu, typologii překladatelských posunů a překladatelské postupy. Klíčová slova komentovaný překlad, analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelská řešení, typologie posunů, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikum, syntax, plastová pandemie
Nové technologie v tlumočení a budoucí vývoj tlumočnické profese
Kasík, Jan ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá novými technologiemi v tlumočení. Jejím cílem je popsat technologie, které se v rámci tlumočení aktuálně prosazují či se prosadí v blízké budoucnosti, a díky tomu se pokusit předpovědět, jak se tlumočnická profese v budoucnu promění. Těžištěm práce je tlumočení na dálku, počítačem podporované tlumočení a strojové tlumočení. Teoretická část práce popisuje aktuální stav jednotlivých technologií a jak tyto technologie fungují. Empirická část je rozdělena na dvě sekce: rozhovory a dotazníkové šetření. Cílem rozhovorů je zjistit, jak se k jednotlivým technologiím staví nejen profesionální tlumočníci, ale také odborníci či výzkumníci, kteří se na vývoji těchto technologií podílejí. Dotazníkové šetření si pak klade za cíl zjistit, jaký přístup k technologiím v tlumočení mají tlumočníci na českém trhu. Ukázalo se, že tlumočníci technologie považují převážně za příležitost, i když pro nemalou část představují naopak hrozbu. I přes rychlý technologický vývoj však zatím vše nasvědčuje tomu, že technologie profesionální tlumočníky v brzké době nenahradí. Přesto lze očekávat, že se budou využívat čím dál tím více. Klíčová slova Tlumočení, technologie, tlumočení na dálku, počítačem podporované tlumočení, strojové tlumočení
Vybrané aspekty lingvistické analýzy výchozího textu z pohledu simultánního tlumočení a strojového překladu mluvené řeči z angličtiny do češtiny
Purchartová, Petra ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Interdisciplinární diplomová práce se zabývá lingvistickými jevy, jež mohou při převodu z angličtiny do češtiny potenciálně představovat problém jak pro lidské simultánní tlumočení, tak pro strojový překlad mluvené řeči. Zároveň v práci dochází ke konfrontaci uvedených jevů s reálným tlumočením. V teoretické části je cílem vymezení pojmů, popis dosavadních poznatků a vytyčení základních východisek z oboru zpracování přirozeného jazyka, translatologie a lingvistiky. Teoretické podklady poté představují základ pro druhou, empirickou část práce. Primární data pro empirickou část tvoří datový korpus projevů z Evropského parlamentu, jež byly v rámci studentského výzkumného projektu na MFF UK rozděleny na minimální jednotky překladu a kontrolně přeloženy. Empirické kapitoly jsou tedy postaveny na kvalitativní analýze anotovaných výchozích textů v angličtině a skutečného tlumočení do češtiny a na identifikaci nejproblematičtějších lingvistických jevů. Poznatky z analýzy spolu s teorií tlumočení následně nabízí možná řešení pro technologie strojového překladu mluvené řeči.
Využití relaxačních technik učitelem ve výuce na 1. stupni základní školy
EŠNEROVÁ, Kateřina
Diplomová práce se zabývá využitím relaxačních technik ve výuce na 1. stupni základní školy a konkrétními relaxačními technikami. Cílem práce je zjistit, jaké relaxační techniky využívají učitelé ve výuce na 1. stupni základních škol a jaké existují rozdíly ve využívání relaxačních technik s ohledem na typ školy. Pro výsledky šetření je použita metoda polostrukturovaného rozhovoru, zúčastněného pozorování a analýzy dat.
Komentovaný překlad: Mary Roach, Spook: Science Tackles the Afterlife. Část kapitoly 12, "Six Feet Over", s. 263-292. W. W. Norton, 2006
Otčenášková, Kateřina ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit dvanáctou kapitolu knihy Spook: Science Tackles the Afterlife, jejíž autorkou je Mary Roachová, a zároveň k překladu vytvořit komentář. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu, která je vedená podle modelu Christiane Nordové, popis zvolené metody překladu, překladatelských problémů, použitých překladatelských postupů a typologie posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, posmrtný život, klinická smrt, parapsychologie, kontroverzní výzkum
Komentovaný překlad vybraných kapitol románu Bridge of Birds od Barryho Hugharta s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Tylová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Práce je rozdělena do dvou částí. Jednu část tvoří samotný překlad vybraných kapitol fantasy románu (1984) amerického . Úvodní teoretická studie zasazuje Hughartův román do kontextu fantasy literatury a přibližuje žánr takzvaných chinoiserií. Dále se práce zaměřuje na analýzu vybraných překladatelských problémů, a to jak na problémy spjaté s užitím čínské mytologie a zů na čínskou kulturu i historii, promítajících se zejména do tvorby jmen a názvů, ale také na problematiku překladu básní a humoru. Klíčová slova Barry Hughart, chinoiserie, fantasy literatura, čínská mytologie, překlad kulturních aluzí, transkripce, pře
Komentovaný překlad: Janet G. Travell, David Simons, Lois Simons, Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual. Joseph M. Donnelly (ed.). Philadelphia: Wolters Kluwer, 2019, s. 161-166, 885-887.
Kopecká, Barbora ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Obsahem této práce je překlad vybraných kapitol z knihy Travell, Simons & Simons' Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual, konkrétně ze třetího vydání, editovaného Josephem M. Donnellym a publikovaného roku 2019. Teoretickou část tvoří překladatelská analýza výchozího textu a popis metody překladu, překladatelských problémů a typů posunů. Klíčová slova: Janet Travell, David Simons, Lois Simons, spoušťové body, myofasciální bolest, překlad odborných textů, fyzioterapie
Komentovaný překlad úseku knihy Feminism and Men, Nikki van der Gaag, Zed Books, London, 2014
Ryntová, Aneta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce je tvořena dvěma částmi. První je překlad části druhé kapitoly knihy Feminism and Men od Nikki van der Gaag z angličtiny do češtiny. Druhá část je tvořena překladatelskou analýzou původního textu podle Christiane Nordové a Romana Jakobsona, komentářem k problémům, které se při překladu objevily a postupu jejich řešení a komentářem k překladatelským posunům, ke kterým došlo. Klíčová slova Překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, feminismus, genderová rovnost
Harry Potter v oficiálním a amatérském překladu
Ešnerová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Předmětem této diplomové práce je amatérský překlad beletrie, který zatím stál na rozdíl od amatérského překladu anime a počítačových her poněkud stranou zájmu translatologického výzkumu. Detailně se přitom zaměříme na amatérské překlady románů o Harry Potterovi do češtiny. Cílem této práce je postihnout co nejširší škálu aspektů, kterými se amatérský překlad beletrie vyznačuje. V úvodních kapitolách nastíníme vývoj tohoto fenoménu a dosavadní stav jeho zkoumání. Na základě srovnání s amatérskými překlady anime a počítačových her vyvodíme, jakou funkci amatérské překlady beletrie zastávají vůči překladům oficiálním. Následně fenomén amatérského překladu zasadíme do širšího kontextu a pojednáme o jeho vztahu k fanouškovským komunitám a zodpovíme otázku legálnosti této činnosti. K poznání vlastností amatérského překladu beletrie přispěje také srovnání s překladem oficiálním, které provedeme na příkladu románů o Harry Potterovi. Nejprve porovnáme proces vzniku obou typů překladu a následně překlad úryvků z posledního dílu série, Harry Potter and the Deathly Hallows. Kromě porovnání s překladem oficiálním srovnáme amatérské překlady i mezi sebou, čímž odhalíme, jak se liší překlad kolektivní od překladu vytvořeného jednotlivcem. Na základě tohoto srovnání vyvodíme u všech zkoumaných překladů závěry...
Tlumočení a gender
Návarová, Kateřina ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Diplomová práce se zabývá genderovou nerovností se zaměřením na studijní obor tlumočnictví, konkrétně genderovou nerovnováhou v zahraničních evropských institucích a na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Na Ústavu translatologie dále zjišťuje genderové podíly absolventů magisterských a doktorských programů a genderové proporce v jednotlivých jazykových programech v období od r. 1989 dodnes. Prostřednictvím dotazníkového šetření mapuje mínění vyučujících a studentů Ústavu translatologie ohledně genderové problematiky a zjišťuje jejich názory na příčiny a důsledky vysokého podílu žen v tlumočnických studijních programech.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 31 záznamů.   předchozí9 - 18dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Ešnerová, Kateřina
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.