Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 28 záznamů.  začátekpředchozí21 - 28  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Převod mluvních aktů ohrožujících tvář na příkladu simultánního tlumočení projevů v Evropském parlamentu
Pohludková, Alena ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato teoreticko-empirická práce zkoumá, jak tlumočníci při simultánním tlumočení převádí mluvní akty ohrožující tvář (angl. face threatening acts, nebo-li FTA). Za tímto účelem jsme zkoumali převod FTA, které jsme identifikovali v projevech španělských rodilých mluvčích na plenárních zasedáních Evropského parlamentu, do češtiny a angličtiny. K výzkumu nás přivedla studie Cédrica Magnifica a Barta Defrancqa z Univerzity v Gentu "Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?" na podobné téma. Autoři ve své studii zkoumají na převodu francouzských projevů z plenárních zasedání Evropského parlamentu do angličtiny a nizozemštiny, zda tlumočníci skutečně pracují s tváří - pod čímž rozumí oslabování (potenciálních) FTA. My jsme v naší práci hledali odpověď na obecnější výzkumnou otázku: "Jak simultánní tlumočníci při tlumočení plén EP pracují s akty ohrožujícími tvář?" Zkoumání převodu FTA na dvou jazykových párech nám navíc umožňuje nahlédnout, zda na práci s tváří mají vliv kulturní normy spojené s jazykovou komunitou cílového jazyka. Přestože se některé naše výsledky podobají výsledkům Magnifica a Defrancqa, jiné se výrazně liší. Magnifico a Defrancq zjistili, že se anglická kabina při převodu FTA z francouzštiny řídí odlišnými normami než kabina nizozemská. Naše zjištění naopak ukazují, že česká...
Komentovaný překlad: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [neuvedeno], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Kerumová, Lenka ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního anglického textu, dosud nepřeloženého do českého/slovenského jazyka. Praktickou část tvoří překlad jedné kapitoly z vojenské jezdecké příručky "The Cavalry Horse and his Pack", která dnes patří mezi tzv. zapomenuté knihy o praktickém jezdeckém umění. Ve vybrané kapitole se autor John. J. Boniface zaměřuje na problematiku překonávání vodních toků. Teoretická část práce se věnuje analýze původního textu, překladatelské metodě, popisu a rozboru hlavních překladatelských problémů s doprovodnými příklady, rozboru posunů a jejich řešení. Klíčová slova: jezdecký výcvik, jezdectvo, koně, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, překladatelské posuny, překladatelské problémy, vojenství
Komentovaný překlad vybraných úseků textu Putin's Dragon, The New Yorker magazine, 2016
Jiříková, Jana ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit z angličtiny do češtiny vybrané úseky článku Putin's Dragon. Článek byl publikován v časopisu The New Yorker v lednu 2016 a jeho autorem je Joshua Yaffa. Součástí práce je komentář, jenž obsahuje překladatelskou analýzu originálu, překladatelskou metodu, popis překladatelských problémů včetně jejich řešení a také typologii překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Čečensko, Ramzan Kadyrov
Komentovaný překlad vybraného úseku článku Deliverance From 27,000 Feet, The New York Times, 2017
Kasík, Jan ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Práce se skládá z překladu části článku Deliverance From 27,000 Feet, jehož autorem je John Branch. Součástí práce je také komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu originálu, stanovení překladatelské metody a typologii překladatelských problémů s řešeními, která jsou doplněna příklady. V poslední části se blíže věnuji použitým posunům.
Komentovaný překlad: Caitlin Moran: Moranifesto. London: Ebury Press, 2016. ISBN 9780091949051. Stránky: 5-16, 74-79, 222-227
Schlöglová, Tereza ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit vybrané stránky z knihy Moranifesto od Caitlin Moranové z angličtiny do češtiny. Kniha je souborem sloupků a úvah týkajících se zejména politických a feministických témat a vyšla v roce 2016. Druhá část práce obsahuje komentář, který sestává z překladatelské analýzy výchozího textu, zvolení překladatelské metody a následného rozebrání překladatelských problémů, které v procesu překladu vznikly, charakterizace překladatelských postupů, kterých bylo užito, a posunů, ke kterým došlo. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, text, syntax, lexikum, novinové sloupky, současné politické problémy, feminismus, Británie
Komentovaný překlad: Feinman, Jay: Law 101. Everything You Need to Know About American Law. Oxford University Press, 2014, s. 1-16
Cieslar, Tomáš ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí. První částí překlad vybraného úseku knihy Law 101. Everything You Need to Know About American Law a druhou je komentář k překladu. Komentář popisuje reflexi překladatelského procesu. Je rozdělen na čtyři oddíly: analýzu výchozího textu podle modelu Ch. Nordové, stručný popis metody a teoretického zadání překladu, analýzu nejzásadnějších překladatelských problémů (se zvláštním důrazem na převod právní terminologie) a typologii posunů podle A. Popoviče.
Harry Potter v oficiálním a amatérském překladu
Ešnerová, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Předmětem této diplomové práce je amatérský překlad beletrie, který zatím stál na rozdíl od amatérského překladu anime a počítačových her poněkud stranou zájmu translatologického výzkumu. Detailně se přitom zaměříme na amatérské překlady románů o Harry Potterovi do češtiny. Cílem této práce je postihnout co nejširší škálu aspektů, kterými se amatérský překlad beletrie vyznačuje. V úvodních kapitolách nastíníme vývoj tohoto fenoménu a dosavadní stav jeho zkoumání. Na základě srovnání s amatérskými překlady anime a počítačových her vyvodíme, jakou funkci amatérské překlady beletrie zastávají vůči překladům oficiálním. Následně fenomén amatérského překladu zasadíme do širšího kontextu a pojednáme o jeho vztahu k fanouškovským komunitám a zodpovíme otázku legálnosti této činnosti. K poznání vlastností amatérského překladu beletrie přispěje také srovnání s překladem oficiálním, které provedeme na příkladu románů o Harry Potterovi. Nejprve porovnáme proces vzniku obou typů překladu a následně překlad úryvků z posledního dílu série, Harry Potter and the Deathly Hallows. Kromě porovnání s překladem oficiálním srovnáme amatérské překlady i mezi sebou, čímž odhalíme, jak se liší překlad kolektivní od překladu vytvořeného jednotlivcem. Na základě tohoto srovnání vyvodíme u všech zkoumaných překladů závěry...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 28 záznamů.   začátekpředchozí21 - 28  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Ešnerová, Kateřina
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.