Název:
Komentovaný překlad: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [neuvedeno], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Překlad názvu:
Annotated Translation: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [nd], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Autoři:
Kerumová, Lenka ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2019
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního anglického textu, dosud nepřeloženého do českého/slovenského jazyka. Praktickou část tvoří překlad jedné kapitoly z vojenské jezdecké příručky "The Cavalry Horse and his Pack", která dnes patří mezi tzv. zapomenuté knihy o praktickém jezdeckém umění. Ve vybrané kapitole se autor John. J. Boniface zaměřuje na problematiku překonávání vodních toků. Teoretická část práce se věnuje analýze původního textu, překladatelské metodě, popisu a rozboru hlavních překladatelských problémů s doprovodnými příklady, rozboru posunů a jejich řešení. Klíčová slova: jezdecký výcvik, jezdectvo, koně, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, překladatelské posuny, překladatelské problémy, vojenstvíThe aim of this thesis has been to translate and comment on the translation of a chapter from "The Cavalry Horse and His Pack" by U.S. Army officer John. J. Boniface, published in 1903, considered to be one of the principal books written on horsemanship. The theoretical part provides an analysis of the source text, the translation method, typology of main translation problems, translation shifts or problems, accompanied by examples. Key words: annotated translation, cavalry, horsemanship, horses, military, translation analysis, translation methods, translation problems, translation shifts
Klíčová slova:
jezdecký výcvik|jezdectvo|koně|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské metody|překladatelské posuny|překladatelské problémy|vojenství; annotated translation|cavalry|horsemanship|horses|military|translation analysis|translation methods|translation problems|translation shifts