Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 105 záznamů.  začátekpředchozí86 - 95další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Les neuf vies du chat (Laurence Bobis, Gallimard: Paris, 1991)
Pistulková, Petra ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Práce Komentovaný překlad: Les neuf vies du chat představuje překlad části francouzské knihy Les neuf vies du chat (Devět kočičích životů; Laurence Bobis, Paris: Gallimard, 1991, p. 26-57). K překladu je přiložen jeho komentář. V úvodu jsou nastíněny základní informace vztahující se k překládanému textu. První kapitola představuje samotný překlad a následuje jeho komentář. Ten se pokouší vystihnout zásadní problémy, které bylo při překladu nutné řešit. Klíčová slova: Komentovaný překlad, překlad, francouzština, čeština, kočka, společnost
Didaktické využití dokumentu ve výuce francouzštiny
Uhrová Kubešová, Lenka ; Loucká, Hana (vedoucí práce) ; Vacula, Richard (oponent)
Autentický dokument tvoří od 70.let 20.století součást cizojazyčné výuky. Cílem této práce je představit východiska didaktického využití autentického dokumentu ve výuce francouzštiny jako je typologie dokumentů, kritéria výběru či přínos dokumentu v rozvíjení komunikativních a obecných kompetencí, analyzovat využití dokumentu ve vybraných učebnicích francouzštiny, ukázat možnosti využití práce s dokumentem na Internetu a představit vlastní návrhy didaktického využití autentických dokumentů.
Srovnání systému slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině se zaměřením na používání tvarů jednoduchého a složeného perfekta
Jandečková, Eva ; Zavadil, Bohumil (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Resumé Srovnání systému slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině se zaměřením na používání tvarů jednoduchého a složeného perfekta V této práci se věnujeme tématu slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině, přičemž nejprve se jimi zaobíráme obecně z teoretického hlediska a následně se soustředíme na srovnání užití dvou z nich: složeného a jednoduchého perfekta. Vycházíme z přesvědčení, že ačkoliv je slovesný systém románských jazyků téměř identický a shodná je i základní hodnota jednotlivých slovesných časů, jejich konkrétní užití se mohou lišit. Nejprve je ovšem potřeba si uvědomit, jakým způsobem se slovesné časy podílejí na vyjadřování času v jazyce a také jakým způsobem mohou odkazovat k času mimojazykovému. Protože tomuto tématu byla v lingvistice věnována značná pozornost, zabýváme se v první části teoriemi, které se nejvýrazněji odrazily do prací o španělském a o francouzském slovese. To, že každá z nich při vysvětlování významů a funkcí jednotlivých slovesných časů klade důraz na odlišné aspekty, nám umožňuje lépe pochopit jejich základní hodnotu. Jednu kapitolu věnujeme také diachronnímu pohledu na románský slovesný systém, což nám umožňuje poznat, které rysy a vývojové tendence jsou společné všem románským jazykům, ale také které jsou vlastní jen některému z nich. Zde si všímáme...
Variety mluvené francouzštiny v jihozápadní Francii
Mizeráková, Michaela ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá mluvenými varietami francouzštiny ve středozápadní Francii. Všímá si především její topolektální složky, tedy přítomnosti regionálních jazyků (poitevin-saintongeais), dialektů a regionální francouzštiny na tomto území. Než je přikročeno k samotné lingvistické charakteristice zmíněných variací, práce vymezuje základní rozdíly mezi výše zmíněnými regionálními variacemi. Stěžejní část této studie se následně zabývá četností výskytu vybraných regionálních výrazů typických pro region Poitou-Charentes. Tento jev je testován kvantitativním výzkumem na obyvatelích dané oblasti.
Vytýkací konstrukce v norštině a ve francouzštině
Řeháková, Petra ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Štichauer, Jaroslav (oponent)
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav germánských studií Vytýkací konstrukce v norštině a ve francouzštině Cleft sentences in Norwegian and French Diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Petra Štajnerová, Ph.D. Vypracovala: Petra Řeháková Obor: francouzština - norština Praha, duben 2012 2 Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala paní PhDr. Petře Štajnerové, Ph.D., za vedení mé diplomové práce, za její věcné připomínky, ochotu a trpělivost. 3 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně, že jsem řádně citovala všechny použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze dne 25.4.2012 ……………………………… Petra Řeháková 4 Anotace V této diplomové práci jsem se zabývala vytýkacími konstrukcemi v norštině a ve francouzštině. Za účelem rozborů byl sestaven korpus o 210 příkladech vytýkacích konstrukcí. Zkoumané příklady byly excerpovány z norských originálů a jejich francouzských překladů. Tento postup umožnil zkoumat vytýkací konstrukce v norštině i ve francouzštině ve stejném kontextu. Vytýkací konstrukce v norštině byly analyzovány z hlediska aktuálněčlenského, syntaktického a morfologického. Z hlediska aktuálněčlenského bylo především zkoumáno kontextové zapojení jednotlivých elementů a stupeň...
Primary education of foreign languages in France and primary education of french in the Czech Republic
Vokůrková, Andrea ; Machleidtová, Silva (vedoucí práce) ; Kalfiřtová, Eva (oponent)
česky: Název diplomové práce: Výuka cizích jazyků ve Francii na prvním stupni ZŠ a výuka francouzštiny u nás na prvním stupni ZŠ Klíčová slova: cizí jazyk, francouzština, 1. stupeň ZŠ, výuka, učebnice Abstrakt: Hlavním cílem mé práce bylo uvědomit si, jak se vyučují cizí jazyky ve Francii, a jak se vyučuje francouzština u nás na prvním stupni ZŠ. Podklady k části, která se věnuje Francii, jsem sháněla přímo ve Francii nebo za spolupráce knihovny Francouzského institutu v Praze a internetu. Co se týče výuky francouzštiny u nás na prvním stupni, bylo velmi obtížné nějaké informace sehnat. Proto i další z mých cílů bylo sepsat dohromady takové informace o výuce, které společně v jiném dokumentu neexistují. Proto jsem se zaměřila i na praktickou stránku problematiky, jako byly recenze učebnic nebo dotazníky pro děti. Diplomová práce mi přinesla nový pohled a proniknutí do oblasti, které bych se ráda v budoucnu věnovala. Práci jsem rozdělila na dvě hlavní části. První část, kde se věnuji Francii a její výuce cizích jazyků na prvním stupni, a druhá část, která se zabývá výukou francouzštiny u nás na prvním stupni. Další kapitoly a podkapitoly pak rozebírají dopodrobna různá témata, která bezprostředně souvisí s názvem mé diplomové práce.
Francouzská deminutiva v lexikografické tradici (16.-18. století)
Šikýřová, Barbora ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tendencemi ve vývoji deminutiv ve francouzských slovnících mezi lety 1539 a 1787. V tomto období se vyvíjí jak nově vznikající disciplína francouzské lexikografie tak i samotný francouzský jazyk. Deminutiva spadají do množiny slov, která byla v průběhu 17. století deklasifikována a byla ohodnocena jako nevhodná pro promluvu počestného člověka - "honnte homme", i přestože se v předchozím století těšila relativní oblibě. Na základě rešerší v sedmi lexikografických dílech (ve slovnících Roberta Estienna, Jeana Nicota, Randla Cotgrava, Pierra Richeleta, Antoina Furetira, Francouzské akademie a Abbého Férauda) jsou představena deminutiva, která se v nich vyskytují a vzniká možnost sledování stability jednotlivých lexémů i této kategorie jako celku. Setkáme-li se ve slovnících konce 17. a 18. století s deminutivním tvarem, jedná se často o lexikalizované deminutivum, nezávislé na původně zdrobnělém slovu. Nově také přibývá hodnocení ze stran autorů v podobě marque d'usage, které zpravidla vyčleňuje deminutivum mimo bon usage. Výskyt syntetických deminutiv, jejich následný částečný zánik a nahrazování deminutivy analytickými tak reflektuje degradaci statutu deminutivní derivace v jazyce klasické Francie a koresponduje s vývojem francouzštiny směrem k větší analytičnosti....
Porovnání nominalizačních procesů ve vědeckých a populárně naučných francouzských textech pro vědní obor chemie
Holubová, Barbora ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Vacula, Richard (oponent)
v českém jazyce: Tato bakalářská práce se zabývá nominalizačními procesy ve vědeckých a populárně naučných francouzských textech pro vědní obor chemie. Pro vyšetření nominalizačních procesů francouzského odborného projevu je nejdříve nutno vymezit odborný styl, podat charakteristiku jeho stylové normy a popsat systém jeho vnitřní diferenciace (styly vědecké a styl populárně naučný). Jádro této studie se pak konkrétněji zabývá nominalizačními tendencemi francouzského odborného projevu a to striktně jako nominální transformací slovesa směrem k podstatnému jménu. Nakonec tato práce ověřuje předpoklady předešlé teoretické části pomocí metody kvantitativní analýzy. Té je podroben korpus odborných textů (vydělených podstylů odborného stylu) z vědní oblasti chemie, které jsou jako přírodovědné shledány poměrně formálnějšími. Klíčová slova: nominalizace, odborný styl, populárně naučný styl, francouzština
Personální a sociální deixe v politických projevech Jean-Marie Le Pena a Marine Le Penové
Vlčková, Jana ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Nováková, Sylva (oponent)
Personální a sociální deixe v politických projevech Jean-Marie Le Pena a Marine Le Penové (Jana Vlčková) Abstrakt Tato bakalářská práce se zabývá jazykovou analýzou politických projevů představitelů Národní fronty - Jean-Marie Le Pena a Marine Le Penové. Práce porovnává užití prostředků personální a sociální deixe u obou mluvčích ve srovnatelných komunikačních situacích. Teoretická část charakterizuje okolnosti komunikační situace, techniky argumentace a persvaze v politickém projevu, stejně jako prostředky personální a sociální deixe. Následná analýza korpusu politických projevů je zasazena do rámce programového vymezení strany. Metodou práce je rozbor projevů na základě frekvence výskytů konkrétních jazykových prostředků. Kvantitativní analýza je rozvinuta příklady daných prostředků v jednotlivých jazykových kontextech. Práce nabízí srovnání jednak skrze rozdílné komunikační situace, jednak skrze specifika ve vyjadřování obou mluvčích a přináší tak konkrétní perspektivu ve vnímání rozdílů mezi oběma politiky. Klíčová slova analýza politického projevu, personální deixe, sociální deixe, komunikační situace, argumentace, Jean-Marie Le Pen, Marine Le Pen, francouzština

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 105 záznamů.   začátekpředchozí86 - 95další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.