Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 55 záznamů.  začátekpředchozí36 - 45další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Korpusová analýza fungování francouzského příslovečného sousloví en effet
Kocháňová, Alena ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Cílem této práce je popsat metodou kontrastivní a dvousměrné analýzy fungování příslovečného sousloví en effet ve francouzském textu a na základě korpusového materiálu zjistit, které faktory mají vliv na jeho funkce a významy. En effet má dvě odlišné role, buď funguje jako argumentativní konektor vyjadřující kauzalitu mezi větami nebo jako potvrzující příslovce. To se odráží i v překladu do češtiny, kdy jeho překladovými ekvivalenty mohou být na jedné straně totiž a na druhé skutečně. Tato práce si klade za cíl zjistit, za jakých podmínek převažuje která funkce en effet a zda jeho ekvivalenty uváděné ve slovnících odpovídají reálné praxi. Analýza je provedena na čtyřech typech textů - beletrii, publicistických textech, právních textech acquis communautaire EU a na mluvených projevech poslanců Evropského parlamentu. V těchto textech jsou zkoumány faktory frekvence výskytu en effet, jeho pozice, argumentativní či potvrzující typ a český význam en effet. Tento postup vymezí en effet vůči jeho potenciálním synonymům effectivement a en fait. K analýze je použit materiál jednojazyčného francouzského korpusu Frantext a francouzsko-české a česko-francouzské sekce paralelního korpusu InterCorp. První část práce se zabývá problematikou kauzálních konektorů, en effet a jemu podobnými konektory/adverbiálními...
K problematice času absolutního a relativního ve španělštině a češtině
Vavřičková, Lenka ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Diplomová práce porovnává slovesný systém španělštiny a češtiny z hlediska vyjadřování časových vztahů. Prostřednictvím paralelního korpusu InterCorp zkoumá španělské slovesné časy presente, pretérito imperfecto, pretérito perfecto simple, futuro simple, condicional simple, pretérito perfecto compuesto, pretérito pluscuamperfecto, pretérito anterior, futuro compuesto a condicional compuesto v indikativu a dále nefinitiní slovesné tvary infinitivo simple, infinitivo compuesto, gerundio simple a gerundio compuesto a hledá prostředky, jaké užívá čeština pro vyjádření komplexních časových významů předčasnosti, současnosti a následnosti španělského slovesa.
Italské gerundium a jeho české ekvivalenty v paralelním korpusu
Jarkovská, Jana ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
Italské gerundium a jeho české ekvivalenty v paralelním korpusu Italské gerundium je hojně využívaný nefinitní slovesný tvar. Bývá součástí slovesných opisů nebo tvoří implicitní věty. V těchto větách může mít různé funkce. Lze tak rozlišit gerundio modale, strumentale, temporale, causale, ipotetico, concessivo a gerundio coordinato. Práce prezentuje seznam nejčastějších gerundií v italských textech, který vznikl s využitím paralelního česko-italského korpusu InterCorp. Těmito gerundii jsou facendo, cercando, guardando, dicendo, parlando, essendo, lasciando, pensando, avendo, passando, seguendo, andando, ridendo, sorridendo, indicando, vedendo, diventando, tenendo, correndo a dando. Na základě subkorpusu, který tvoří texty Itala Calvina, zkoumá tato práce jednotlivé gerundiální tvary, jejich funkce a jejich české překlady. Typy překladů jsou v práci klasifikovány a rozděleny do typologie nastíněné v Mluvnici italštiny S. Hamplové. Protože v češtině gerundium neexistuje, bývají gerundiální implicitní věty překládány obvykle větou souřadnou nebo podřadnou, jmennou vazbou či přechodníkem. Analýza konkrétních textů potvrdila, že existují i jiná překladatelská řešení, avšak výše uvedené způsoby překladu jsou jednoznačně těmi nejběžnějšími a to právě v tomto pořadí. Ze subkorpusu jsou extrahovány rovněž...
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými přacími větami uvozenými if only a I wish a jejich českými překladovými ekvivalenty. Přací věty uvozené I wish jsou rozvity závislou větou obsahovou a věty uvozené if only představují vedlejší věty s vynechanou větou hlavní. Hlavním cílem této práce je analyzovat české překladové ekvivalenty, zvláště pak prostředky, které jsou užity při překladu s ohledem na směr přání, tj. přání týkající se přítomnosti, budoucnosti a minulosti. Možné překladové ekvivalenty zahrnují věty s lexikální predikátory, konstrukce uvozené českými přacími částicemi, věty s neurčitým slovesným tvarem stejně tak jako další konstrukce, které mají diskurzivní funkci přání. Pozornost je také věnována ne/splnitelnosti přání a vlivu tohoto aspektu na překlad do češtiny. Práce analyzuje jedno sto příkladů - 50 vět uvozených if only a 50 uvozených I wish. Tyto příklady byly získány z paralelního korpusu InterCorp, který je přístupný skrze webové stránky Českého národního korpusu.
Kontrastivní korpusová analýza inchoativních a ingresivních konstrukcí ve francouzštině v porovnání s češtinou
Třísková, Eliška ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1 IČ: 00216208 DIČ: CZ00216208 Tel.: (+420)221 619 111 http://www.ff.cuni.cz Jedná se o rigorózní práci, která je uznanou diplomovou či disertační prací. Děkujeme za pochopení.
Epistemická modalita v italštině ve srovnání s češtinou: italské \kur{forse} a jeho české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
KOCLÍŘOVÁ, Kristýna
Hlavním tématem této bakalářské práce je epistemická modalita v italštině ve srovnání s češtinou: italské forse a jeho české protějšky v paralelním korpusu Intercorp. Práce je rozdělená na část teoretickou a praktickou. Teoretická část pojednává o pojmu modalita, klasifikaci modality, o modalitě epistemické a způsobech a prostředcích jejího vyjádření v italštině. V praktické části následují kapitoly o adverbiu forse, seznámení se s pojmem korpusová lingvistika a korpus a samotná analýza způsobů překladu výše zmíněného adverbia za pomoci vytvoření dvou subkorpusů v paralelním korpusu InterCorp. V závěrečné podkapitole se nachází tabulka s výsledky možných překladů a graf četnosti těchto výskytů.
Analysis of the translation of German lexemes "nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso" into Czech. An analysis supported by INTERCORP
HOVORKOVÁ, Pavla
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou překladu šesti lexémů (nichtsdestoweniger, kopfüber, infolge, aufgrund, wahrscheinlich, sowieso) z němčiny do češtiny. Teoretická část se zaměřuje na korpusovou lingvistiku, přičemž je velká pozornost věnována analýze paralelního korpusu InterCorp, problematice slovotvorby (s důrazem na spřahování) a přejímání slov (včetně kalkování). V praktické části je provedena analýza vybraných slov, která vychází z dokladů z korpusu InterCorp. Cílem je zjistit, jaké ekvivalenty se v češtině vyskytují a zda jsou upřednostňovány doslovné překlady. Zohledněna je i vhodnost používaných ekvivalentů.
Vyjádření přípustky v současné francouzštině (korpusová analýza - Intercorp)
VÍCHOVÁ, Ema
Tato bakalářská práce se zabývá vyjádřením přípustky v současné francouzštině. Cílem je popsat jakými prostředky se přípustka vyjadřuje ve francouzském jazyce a porovnat je s českými ekvivalenty. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. První, část teoretická, objasňuje základní pojmy a představuje hlavní i vedlejší prostředky pro vyjádření přípustkového vztahu. Druhá část, praktická, je zpracována na základě paralelního korpusu Intercorp, zabývá se vyslovenými hypotézami v části první a tyto teorie potvrzuje či vyvrací.
Slovesné časy vyjadřující budoucí děj v italštině ve srovnání s francouzštinou
BOHÁČOVÁ, Monika
Diplomová práce se zabývý systémem budoucích časů italského a francouzského jazyka. Cílem práce je detailně popsat, jaké jsou možnosti při vyjadřování budoucího děje v obou jazycích. Je rozdělena do dvou hlavích částí, jež tvoří celkem kapitoly. První část, rozdělená do třech kapitol, se snaží teoreticky popsat, jak přesně dochází k vyjadřování budoucího děje v italském jazyce, poté ve francouzském a nakonec obsajuje i srovnání. V praktické části, která byla zpracována v paralelním korpusu Intercorp, se práce snaží podpořit či vyvrátit hypotézy získané díky části první.
Alterace: deminutiva a augmentativa současné italštiny
DRAŠAROVÁ, Lenka
Diplomová práce se zabývá alterací: deminutivy a augmentativy současné italštiny a jejich pragmatickými funkcemi. Klade si za cíl vytvořit seznam deminutiv a augmentativ užívaných v italské beletrii. Analýza výrazů je založena na textech obsažených v korpusu InterCorp. Výchozím bodem práce je teoretický úvod do slovotvorby se zvláštním zřetelem k alteračním sufixům v italštině a češtině s dílčím porovnáním se španělštinou. Dále pojednává o hypokoristikách, fonologických a sufixálních restrikcích a lexikalizaci alterátů. Nedílnou součástí je kapitola věnovaná pragmatice, teorii mluvních aktů a pragmatickému využití alteračních sufixů. Výsledkem práce jsou konkrétní ukázky pro různé komunikační situace doložené z korpusu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 55 záznamů.   začátekpředchozí36 - 45další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.