National Repository of Grey Literature 31 records found  beginprevious21 - 30next  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Teaching Cultural Studies of English-speaking Countries at Grammar Schools in the Czech Republic in 21st century
Kovářová, Jana ; Vít, Radek (advisor) ; Dvořák, Bohuslav (referee)
This diploma thesis focuses on cultural studies as subject matter. Their roles are examined in teaching methods, in approaches to teaching by experts and in FEP SGE. It was found out from a questionnaire survey aimed at English teachers how and to what extent cultural studies are taught in English lessons at grammar schools. A content analysis of the three most used English student's books showed that cultural studies are included in them and they correspond to the requirements of FEP SGE; however, they do not include all of the topics and even some English-speaking countries rarely appear in them as well. The last part presents a lesson plan of cultural studies aimed at grammar schools. The country that was chosen for the lesson plan was Australia as it almost did not appear in the student's books. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Issues of translation of the novel NeprOsti by Taras Prochas'ko
Gazukina, Jekaterina ; Chlaňová, Tereza (advisor) ; Lendělová, Věra (referee)
This diploma thesis on Issues of translation of the novel NeprOsti by Taras Prochas'ko deals with an analysis of the translation and specification of particular translators' solutions of the novel NeprOsti written by one of the famous one of the famous contemporary Ukrainian prosaist and essayist, who belongs to representatives of the Stanislav Phenomenon. His work has a specific characteristic distinguished from the other Ukrainian post-modern authors. The characteristic of his work and its placement within the contemporary Ukrainian literature is a part of the first section of the work. The attention is paid to Prochasko's specific text NeprOsti, published in 2012, in Czech translation titled Jinací. In the second part of the diploma thesis there are stated the theoretical solutions of my analysis. The story is set into ethnographic specific Hutsul part of Carpathian Ukraine, which is rich in numerous local facts and linguistic interesting peculiarities that are significantly reflected in the text. For this reason the novel contains a number of problematic and interesting phenomena, which are generally referred to as culture-specific items. A difficulty during the translation process was also caused by the author's distinctive syntax, language games and numerous polysemantic expressions. In the...
Analysis of translation of the short story Girls by Oksana Zabužko
Duricka, Tatjana ; Hrdlička, Milan (advisor) ; Ivanovová, Darina (referee)
This dissertation is dedicated to the Ukraine writter Oksana Zabuzhko. At the beginning I'm describing literary-historical and biografical circumstances which led to the birth of her creation. Then I'm focusing on the charasteristic of her prosaic work and her style of writing including the very detailed analysis of her collections of stories named " Sister, sister". This dissertation is as well describing the position of female literature in the present Ukraine literacy process and Oksana Zabuzhko 's part in its development. Second part of my dissertation is focused on the analysis of the translated story called "Girls", from the collection of stories "Sister, sister". Evalution criterions are in this case the questions of equivalence - adequacy of the translation, translation of (un)translatable lexical units in Czech, the problems with translations of facts, translation of foreign languages' parts in original text and reproduction Olga Zabuzkova's style in all levels - syntactic, lexical and expressive as well. Minor mistakes in the translation to the Czech version were revealed during the research, but overall the translation is rated as a very successful one. The translator succeed in transfering of artistic values and pragmatic effect of the original work into Czech language.
Facts in the textbooks of Czech for foreigners
Machuldová, Lenka ; Chejnová, Pavla (advisor) ; Hájková, Eva (referee)
The aim of my work is to analyze Czech language textbooks for foreigners in terms of inclusion and presentation of cultural studies. In the theoretical part I attempt to outline the development of Czech courses for foreigners and Czech as a foreign language, as well as summarize the current knowledge of area studies and explain their interconnectedness with the socio- cultural competence. In the second, practical part of my work, I focus on whether facts in various Czech language textbooks for foreigners are presented implicitly or explicitly, whether the facts presented in contrast with the culture are expected from the student and whether the facts in these textbooks are practiced and tested. In addition, I tried to capture the presence or absence of geographical information, historical information, information regarding cultural characteristics of the Czech and their lifestyle, information about English and its development, information regarding speech courtesy and behaviour, information regarding Czech literature, art, science, sports, Czech food, information regarding Czech politics and other possible facts. The analysis of each textbook is its assessment and the recommendation for teachers. In conclusion, I summarize all discovered knowledge regarding area studies in Czech language textbooks for...
Linguistic and cultural specificity in Czech feature films dobbed for export
Zajícová, Eliška ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
This thesis focuses on the transfer of Czech linguistic and cultural characteristics through English subtitles. Using four Oscar-nominated Czech films, it endeavours to explain to what extent English subtitles can influence and assist the understanding and artistic values of a Czech feature film when screened to a foreign audience. The paper is of a theoretical- empirical nature. Firstly, the parameters of audiovisual translation are described, together with the technical and linguistic features of subtitling, followed by a definition of culture-bound references categories. As part of the research, Western understanding and appreciation of Czech artistic heritage is summarised. The empirical part presents an analysis of culture- bound references transfer. Excerpts are taken from the Czech films The Wild Bees (Divoké včely), Up and Down (Horem pádem), Divided We Fall (Musíme si pomáhat) and I Served the King of England (Obsluhoval jsem anglického krále). The results of the analysis are contrasted with a survey on the reception of The Wild Bees film conducted with native speakers of English. Keywords audiovisual translation (AVT), subtitling, ideological and aesthetic reception, culture-bound references, Oscar, Czech feature film
Realia in Textbooks of Czech for Foreigners
Bukáčková, Marie ; Chejnová, Pavla (advisor) ; Hájková, Eva (referee)
Resumé This master thesis is focused on description and summary of information about Czech politics, geography, sport, culture and Czech character which may be met by foreigner in selected textbooks for foreigners. The goal is to determine whether and how these findings correspond to the research about Czech culture and differences between national cultures, done by some scientists. The aim is to provide information in which way are shown in selected textbooks topics as power distance, role of man an woman in society, how are in textbooks described people from the point of age, if there is taken shape of competitiveness or cooperation, how the Czech ethnics is described, view on own history, what is the image of foreigners in textbooks and how is presented Czech culture. Works wonders whether the manner and content of the information presented about Czech culture can be understood by a foreign ethnic group, which is currently living in the Czech Republic.
Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha
Stelibská, Alexandra ; Chlaňová, Tereza (advisor) ; Lendělová, Věra (referee)
This diploma thesis Analysis of the Czech translation of Yuri Vynnychuk's collection of short stories Chachacha is devoted to the analysis of translation solutions of selected linguistic features in two short stories - Chachacha and Kulparkiv, aneb Chachacha 2. The goal of this work is to assess translation methods of Rita Kindlerová, describe its possible positives and negatives. Introductory chapters deal with the biography of Yuri Vynnychuk, his classification in a literal context, general characteristics of his work and consequently the stylistic analysis of two excerpted texts. An integral part of the work is definition of theoretical base for translatological analysis. Main parts of the work are focused on the analysis of translation of specific linguistic features, which are the stylistic dominants of selected texts: stylization of speech, style differentiation, phraseme and selected culture- specific items with an emphasis on proper nouns.
Commented translation: Introduction: Britain in the Modern World (In Storry, M a Childs, P: British Cultural identities. London and New York: Routledge, 2002)
Starý, Mikuláš ; Mraček, David (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The first part of this thesis is a translation of the introduction of the British Cultural Identities textbook. There are two groups of translation recipients. One are students of the university of the third age and the other are people who plan to work in Britain and want to have at least a basic knowledge of British culture. This purpose governs the whole translation process. The second part of this thesis is focused on analyzing extratextual and intratextual factors of the original text and describes how these change in the translation. It also establishes a translation method, describes the major translation problems and their solutions and specifies the shifts that occurred in the translation.
Spoken Danish in the Contemporary Danish Literature and its Translation into Czech
Cmíralová, Markéta ; Březinová, Helena (advisor) ; Hartlová, Dagmar (referee)
The aim of this thesis is to analyze the methods used by translators when translating spoken language in contemporary Danish fiction into Czech. In the first chapter, the Czech translation tradition is defined. This tradition influences Czech usage and tendencies. The second chapter introduces the features of stylized language reflected in literature written in Czech. As will be shown, these are mainly lexicological and morphological features and related stylistical means. The following chapters are devoted to the analysis of individual features of stylized language and their translation into Czech. Discussed are loanwords, diminutives, expletives, morphological changes, realia and politeness. The translated units are compared with Czech translation tradition and literature written in Czech.
Languedoc-Roussillon
Grófová, Martina ; Kalfiřtová, Eva (advisor) ; Machleidtová, Silva (referee)
The thesis discourses on the French region Languedoc-Roussillon situated in south of the country. The first part is focused on the region itself and defines its characteristics. Afterwards, other specifications of the local tourist trade and most attractive places are described. The very main part of the thesis is based on cultural anthropology, aiming at disclosing those distinctions, which make Languedoc-Roussillon so special.

National Repository of Grey Literature : 31 records found   beginprevious21 - 30next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.