Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 158 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Odstavec jako kognitivní jednotka výstavby neliterárních textů
Obdržálková, Vanda ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Eichl, Radek (oponent) ; Aurová, Miroslava (oponent)
Tématem disertační práce je struktura odstavců v českých a španělských neliterárních textech a v překladech ze španělštiny do češtiny. Odstavec definujeme jako textovou a zároveň kognitivní jednotku, která se vyznačuje tematickou jednotou a vnitřní koherencí a hraje významnou roli jak při produkci, tak při interpretaci textu. Těžištěm disertační práce je empirická analýza celkem tří skupin neliterárních textů založená na trojím porovnání srovnatelných a paralelních textů. Prvním cílem této analýzy bylo zjistit, zda mezi španělskými a českými texty existují jazykově či kulturně podmíněné rozdíly v rozsahu odstavců a jejich tematické struktuře, na základě porovnání původních českých a španělských srovnatelných textů. V rámci kvantitativní analýzy se pro srovnání zaměřujeme rovněž na rozsah větných celků. Druhým cílem bylo popsat přístup překladatelů prostřednictvím popisu vztahu mezi jednotlivými originály a jejich překlady a následně porovnat překlady do češtiny s původními srovnatelnými českými texty. Na základě tohoto trojího porovnání jsme zjistili, do jaké míry se jednotlivé překlady na různých rovinách výstavby orientují na pól adekvátnosti či naopak na pól přijatelnosti. Dalším cílem translatologické analýzy bylo popsat faktory, které mohou přístup překladatelů ovlivňovat. Výsledky empirického...
Anton Popovič a jeho přínos k vývoji translatologie
Špirk, Jaroslav ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato teoreticko-historiografická magisterská diplomová práce se zabývá osobností slovenského teoretika překladu Antona Popoviče (1933-1984) a jeho přínosem pro translatologii od konce šedesátých do počátku osmdesátých let 20. století. Práce se zabývá teoretickými a metodologickými východisky Popovičova díla (zvláště Jiřím Levým a Františkem Mikem), analyzuje Popovičovy nejdůležitější práce v oboru translatologie a sleduje domácí i zahraniční kritiku jeho prací a návaznost na ně. Závěrem se autor pokouší o zhodnocení Popovičovy role pro vývoj československé a světové translatologie, zvláště tzv. deskriptivního proudu translatologie, resp. tzv. manipulační školy. Příspěvek této diplomové práce je možné spatřovat především v prvním pokusu o ucelenější pohled na osobnost a dílo Antona Popoviče.
Explicitace a styl překladatele
Kamenická, Renata ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Mánek, Bohuslav (oponent) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cíle práce bylo prozkoumat roli explicitace coby potenciálního parametru individuálního stylu překladatele v literárním překladu, a to na materiálu paralelního korpusu textů, sestaveného pro tento účel a pokrývajícího dílo dvou překladatelských osobností na ose časového vývoje. Empirický výzkum, jehož výsledky práce přináší, vycházel z předpokladu, že i v díle literárního překladatele lze vysledovat známky individuálního stylu, tj. pravidelnosti ve výsledcích překladatelských rozhodnutí, charakterizujících práci daného překladatele a odlišujících jej od překladatelů ostatních, vysloveného například Bakerovou (2000). Dalším předpokladem práce bylo, že explicitace jakožto jev dříve studovaný zejména jako potenciální překladová univerzálie má také své individuální aspekty, tj. že srovnáním explicitačního chování více překladatelů lze vydělit jeho komponenty přispívající k individuálnímu překladatelskému stylu. Oba srovnávaní překladatelé, Radoslav Nenadál a Antonín Přidal, byli v korpusu zastoupeni vzorky paralelního textu v délce 5 000 slov, reprezentujícími celkem 9 prozaických překladů u každého z nich, pokrývajících jejich dlouholetou překladatelskou kariéru. Za účelem této analýzy byla vypracována nová typologie překladově inherentní explicitace (a implicitace), vycházející z konceptu metajazykových...
Komentovaný překlad: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří překlad vybraných esejů mexického autora Josého Luise Díaze, nacházejících se v jeho knize El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, konkrétně v šesté kapitole CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. Jedná se o překlad ze španělštiny do češtiny. Druhá část práce obsahuje komentář překladu, který sestává z překladatelské analýzy originálu, charakteristiky uplatněných překladatelských postupů a popisu konkrétních problémů, které se při překladu daného textu objevily, včetně zdůvodnění užitých řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překlad esejů, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, mexická esejistika, věda a umění, poznání, kognice
Komentovaný překlad knihy García Ráfolos, J. La Doma Vaquera: Del campo a las p ista de consurso. Barcelona: Editoral Hispano Europea, 2008
Kuncová, Kateřina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce si klade za cíl podat funkčně ekvivalentní překlad pěti kapitol z knihy o španělském jezdectví, která byla primárně určena španělskému čtenáři s alespoň základními znalostmi jak této oblasti, tak oblasti tamější historie, tradic a reálií. Práce sestává ze dvou částí: vlastního textu překladu a následného komentáře, který se nejdříve zabývá analýzou výchozího textu a nastíněním problematických okruhů, s nimiž jsme se při překladu setkali, a následně strategiemi a posuny, kterých bylo využito pro řešení jednotlivých překladatelských problémů. Pro názornou ilustraci je každá z těchto strategií doprovázena ukázkami z textu originálu i překladu. V příloze práce nalezneme kopii originálního textu překladu a příslušné fotografie.
Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky
Melicharová, Lenka ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Diplomová práce se dělí na dvě části. První část se teoreticky věnuje metafoře a metonymii v české a španělské terminologii, definici populismu, specifickému jazyku politiků a v neposlední řadě způsobům překladu rétorických figur z češtiny do španělštiny. Druhá se na základě analýzy srovnatelného vzorku venezuelských a českých publicistických textu zaměřuje na srovnání typů a frekvence rétorických figur s důrazem na jejich funkci v populisticky orientovaných textech. Jako referenčních textů bylo využito španělské přednášky El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) a jeho českého překladu, druhým textem je časopis 8 Estrellas vydávaný Velvyslanectvím Venezuelské republiky v ČR. V rámci výzkumu byly použity statistické metody jako modus, medián, aritmetický průměr nebo průměrná odchylka (relativní a absolutní).
Sociologické aspekty překladových norem v právním prostředí
Valenta, Jan ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Tématem této diplomové práce je stanovování a negociace překladových norem v právním prostředí. Práce vychází z teoretických poznatků o překladu právních textů a z teoretických prací o překladových normách, zejména z prací Gideona Touryho, Thea Hermanse, Andrewa Chestermana a dalších autorů. Cílem práce je konfrontovat tyto teoretické poznatky s každodenní praxí překládání v právním prostředí. Výzkumnou metodou práce je kvalitativní sociologický výzkum, konkrétně kombinace analytických postupů metody zakotvené teorie podle sociologů Strausse a Glasera a sběru dat formou tzv. "rozhovorů zaměřených na problém" a zkoumání dokumentů. Výzkumu se zúčastnilo celkem 10 respondentů - překladatelů, kteří jsou nebo byli zaměstnanci advokátní kanceláře. Překlad v prostředí advokátní kanceláře je z hlediska procesů stanovování a negociace překladových norem velice specifický. Klíčovou otázkou je odpovědnost za překlad. Překladatel v advokátní kanceláři není za konečnou podobu překladu odpovědný - za překlad jako součást právní služby nebo právního poradenství je odpovědný advokát. Tato skutečnost má důsledky pro vzájemné vztahy mezi překladatelem a právníkem jako autorem originálu a zadavatelem překladu. Překladatel nemá za těchto okolností možnost stanovit ani prosadit vlastní normu, jelikož nemá kontrolu nad celým...
Varianty španělštiny v překladu neliterárních textů (na materiálu španělsko-českých právních textů)
Kováčová, Kateřina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Téma, zaměření a cíle rigorózní práce Tato rigorózní práce se bude zabývat vlivem variant španělštiny na normy neliterárního (právního) překladu, a to zejména na normu soudních (ověřených) překladů. Soustředí se na často překládané dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy, potvrzení matrik o způsobilosti k sňatku, španělské lib ros de familia apod. 1.2. Přínos rigorózní práce Autorka se pokusí o bližší stanovení normy pro specifický typ textů v posledním desetiletí s přihlédnutím ke geografickým variantám španělského jazyka.1.3. Materiál a metody výzkumu Jde o teoreticko-empirickou synchronní deskriptivní práci. Její metodický rámec bude vycházet z pojetí deskriptivní translatologie G. Touryho. Empirický materiál bude zvolen tak, aby zahrnoval totožné I obdobné materiály jak ze Španělska, tak z hispanofonních zemí Latinské Ameriky. Seznam excerpovaných materiálů je uveden v Příloze č. 1. V první části rigorózní práce budou tyto dokumenty popsány a charakterizovány, důraz bude kladen na varianty španělštiny v dokumentech pocházejících jednak ze Španělska, jednak z jednotlivých španělsky mluvících zemí Latinské Ameriky. Ve druhé části bude provedena translatologická analýza. Zvláštní pozornost bude věnována překladatelským problémům, identifikaci použité překladatelské metody a její poloze na ose...
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.
Srovnání dvou existujících překladů Rousseauova díla "Les Rêveries du promeneur solitaire"
Šaušová, Eva ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Rigorózní práce si klade za cíl srovnat dva existující české překlady díla Les Reveríes du promeneur solítaíre Jeana-Jacquese Rousseaua. Jedná se o překlad Karla Šafáře v reedici z roku 1962 a vydání přeložené Evou Berkovou z roku 2002 Teoretická část práce se zabývá dobovým kontextem vzniku překladů tohoto díla u nás a krátce srovnává první vydání z roku 1913 s reedicí z roku 1962. Samotné srovnání překladů je uvedeno podrobnou analýzou výrazových prostředků, které vyjadřují autorovy prožitky na jednotlivých procházkách a přibližují i jeho duševní rozpoložení v době vzniku díla. Na základě tohoto rozboru je srovnáván excerpovaný materiál obou překladů, přičemž je kladen důraz na přesnost překladového výrazu, především klíčových slov díla, převod metaforiky a důležitých sémantických polí, volnost a věrnost při převodu větných struktur a dalších gramatických kategorií, a dále na zachování rytmu a eufonických prostředků, vynechávky a případy, kdy došlo k pozměnění smyslu. Zmíněna je i strategie při překladu reálií.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 158 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.