Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 230 záznamů.  začátekpředchozí135 - 144dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Padesát let emancipace. Je muž stále mužem? (Der Spiegl, 26/2008)
Dvořáková, Alena ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je překlad publicistického textu Halbe Männer, ganze Frauen z německého časopisu Der Spiegel a odborný komentář k němu. Komentář k překladu se zabývá překladatelskou analýzou textu dle Christiany Nordové, typologií překladatelských problémů a překladatelskými posuny, ke kterým při překladu došlo. Klíčová slova ženy vs. muži, emancipace, překlad, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
Komentovaný překlad: Anne-Sophie Mutter. Krása zvuku houslí.
Petrík, Michal ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad vybraných kapitol publikace Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges německého autora Alfreda Stengera. Práce je koncipována do pěti částí. První část je praktického zaměření. Tvoří ji samotný překlad německého textu do češtiny. Zbylé čtyři části mají charakter odborného komentáře. Druhá část představuje překladatelskou analýzu vycházející z publikace Textanalyse und Übersetzen Christiane Nordové. Další se věnuje metodě překladu a překladatelským postupům. Čtvrtá je zaměřena na typologii překladatelských problémů a závěrečná část práce pojednává o výrazových posunech, k nimž v průběhu překladatelského procesu došlo.
Zavádění strojového překladu v prostředí MSP
Hermanová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem zavádění strojového překladu v prostředí MSP se zaměřením na právní překlad. Teoretická část práce shrnuje stávající literaturu týkající se tohoto tématu, zejména s ohledem na specifika strojového překladu mezi češtinou a angličtinou, post-editaci strojového překladu včetně dovedností a schopností vyžadovaných od post-editorů, doporučení a zkušeností v souvislosti se zaváděním strojového překladu, hodnocení strojového překladu, produktivitu post-editace a také postoje překladatelů vůči strojovému překladu. Empirická část čerpá z případové studie zavádění strojového překladu ve společnosti zaměřující se na poskytování jazykových služeb. Případová studie je soustředí zejména na proces výběru vhodného nástroje strojového překladu a jeho začlenění do pracovních postupů. Dále je prováděn experiment, jehož cílem je zjištění produktivity post-editace a překladu s ohledem na čas strávený vypracováním cílového textu příslušným způsobem. Dalším z cílů experimentu je podrobit analýze a srovnání některé aspekty cílových textů vypracovaných jednotlivými překladateli a post-editory. K analýze je využit model analýzy chyb lidským hodnotitelem. Následně jsou za pomoci dotazníku zjišťovány a analyzovány postoje překladatelů ke strojovému překladu a jejich zkušenosti s ním....
Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie
Mraček, David ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent) ; Semrádová, Ilona (oponent)
Cílem disertační práce je zhodnotit vztah translatologie a didaktiky překladu v teoretické rovině a v pedagogické praxi ve vybraných českých vzdělávacích institucích. Základní zaměření práce je teoreticko-analytické. Nejprve jsou vymezeny pojmy profese, didaktika, vzdělávání a odborná příprava, translatologie a teorie překladu, srovnávány jejich jinojazyčné ekvivalenty a nastíněn vývoj i současný stav uvažování o nich. Následuje typologie výuky překladu z hlediska učebních cílů a pedagogického kontextu. V samostatné kapitole je představena didaktika překladu jako dynamická složka mateřské disciplíny translatologie, současné trendy pedagogického výzkumu i nástin vývoje institucionalizace odborné přípravy překladatelů. Pokus vymezit obsah a vzájemný vztah klíčových pojmů práce, teorie překladu a translatologie, naznačil terminologickou i pojmovou neuspořádanost. Ostatně i výrazná multidisciplinarita současné translatologie, jejíchž rozmanitých zdrojů jsme si rovněž všimli, může mít dopad na vnitřní soudržnost i obraz oboru navenek. Těžiště práce tvoří úvahy o postavení teorie v profilu profesionálního překladatele a v odborné přípravě. V každodenní praxi profesionála se jako klíčová ukazuje schopnost vlastní překladatelské jednání reflektovat a obhájit před ostatními aktéry překladatelského procesu,...
Visual odometry from omnidirectional camera
Diviš, Jiří ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Obdržálek, David (oponent)
V této práci řešíme problém odhadu pohybu robota výhradně z obrázků pořízených ze všesměrové kamery, která je namontována na robotu (vizuální odometrie). V porovnání s hardware běžně používaným pro visuální odometrii, náš robot je specifický tím, že se pohybuje pomocí pásů a obrázky pořizuje pomoví všesměrové kamery s vysokým rozlišením a nízkou frekvencí snímkování (1 to 3 Hz). V naší práci se zaměřujeme na vysokou přesnost odhadů pohybu ve scénách, kde jsou objekty daleko od kamery. Toto je umožněno použitím všesměrové kamery. U tohoto typu kamer je známo že stabilizují odhad pohybu mezi pozicemi kamer, který je špatně podmíněn u kamer s malým zorným polem. Pro odhad pohybu kamery používáme metodu založenou na detekci rohů. K vůli možnosti velké vzájemné rotace kamer mezi snímky jsme nuceni použít metodu párování rohů namísto trackingu.
Vybrané syntaktické jevy v překladech z němčiny do češtiny realizovaných pomocí nástrojů CAT
Jurenka, Jakub ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Předmětem této diplomové práce je počítačem podporovaný překlad (CAT), který je vedle strojového překladu (MT) symbolem využití informačních technologií v překladu, avšak v porovnání s MT stojí spíše stranou translatologického zájmu. Cílem této práce je postihnout syntaktickou rovinu používání nástrojů CAT na základě současného stavu výzkumu. V teoretické části jsou proto nejprve popsány principy fungování nástrojů CAT a zasazeny do kontextu obecné translatologie, poté jsou definovány vybrané syntaktické jevy k analýze, aktuální členění a endoforické odkazování, a v závěru této části je rozpracován metodologický model pro část empirickou. V empirické části se na vzorku překladů vyhotovených s využitím nástrojů CAT a na kontrolním vzorku překladů vyhotovených bez jejich využití ověřuje, zda překladatelé využívající těchto nástrojů mají tendenci odklánět se od syntagmatického přístupu k textu a postupovat paradigmatičtěji. K tomuto účelu je provedena analýza míry interference u aktuálního členění v cílových textech a analýza míry subjektivně motivovaných posunů v oblasti distantní endoforické reference. V závěru práce jsou porovnány údaje k procesu překladu získaných textů s výsledky analýzy pro posouzení případných dalších faktorů, než jakým je použití nástrojů CAT. Se zřetelem na toto srovnání jsou...
Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice (teoreticko-empirická studie)
Sobolevičová, Renáta ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice se zabývá subjektivními prvky vnímání profese překladatele a tlumočníka u českých překladatelů a tlumočníků, studentů překladatelských a tlumočnických oborů Ústavu translatologie FF UK a české laické veřejnosti. V teoretické části jsou charakterizovány profese překladatele a tlumočníka a popsány znalosti, schopnosti a dovednosti nezbytné k výkonu obou profesí a obecné faktory, které mohou mít vliv na vnímání statusu profese u překladatelů a tlumočníků a laické veřejnosti, a faktory, které mají vliv na reálné postavení překladatelů a tlumočníků ve společnosti. Dále jsou popsána specifika českého prostředí a jejich možný vliv na postavení překladatelů a tlumočníků v České republice. Z těchto poznatků vychází empirická část, jejímž cílem je prostřednictvím dotazníkového šetření porovnat nahlížení na obě profese u samotných překladatelů a tlumočníků, studentů překladatelských a tlumočnických oborů a české laické veřejnosti a zjistit, jaké je v případě laické veřejnosti obecné povědomí o obou profesích. Výzkum ukázal, že kromě odlišného vnímání profese překladatele a tlumočníka u zmíněných tří skupin se toto vnímání značně liší i např. mezi jednotlivými typy překladatelů a tlumočníků.
Visual odometry from omnidirectional camera
Diviš, Jiří ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Obdržálek, David (oponent)
V této práci řešíme problém odhadu pohybu robota výhradně z obrázků pořízených ze všesměrové kamery, která je namontována na robotu (vizuální odometrie). V porovnání s hardware běžně používaným pro visuální odometrii, náš robot je specifický tím, že se pohybuje pomocí pásů a obrázky pořizuje pomoví všesměrové kamery s vysokým rozlišením a nízkou frekvencí snímkování (1 to 3 Hz). V naší práci se zaměřujeme na vysokou přesnost odhadů pohybu ve scénách, kde jsou objekty daleko od kamery. Toto je umožněno použitím všesměrové kamery. U tohoto typu kamer je známo že stabilizují odhad pohybu mezi pozicemi kamer, který je špatně podmíněn u kamer s malým zorným polem. Pro odhad pohybu kamery používáme metodu založenou na detekci rohů. K vůli možnosti velké vzájemné rotace kamer mezi snímky jsme nuceni použít metodu párování rohů namísto trackingu.
Komentovaný překlad: Schön? Schön! - Schönheit in der zeitgenössischen Kuns (Art, břeen 2010, str. 18-31,32-42,45-49)
Saturková, Hana ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Bakalářská práce se zabývá překladem tří článků z německého časopisu art - Das Kunstmagazin a jejich odborným komentářem. Cílem je vytvoření takového překladu, který by mohl být publikován v obdobném českém periodiku zabývajícím se současnou světovou uměleckou scénou. Práce se skládá ze dvou stěžejních částí, z vlastního překladu a z komentáře na základě kontrastivního porovnání textů v německém a českém jazyce. Porovnání se realizuje v rovině gramatické, lexikální a syntaktické. Zároveň jsou v komentáři zohledněny překladatelské problémy a strategie, především podle definic Jiřího Levého. Komentář se opírá také o překladatelskou analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů podle Christiane Nordové. Zvláštní pozornost se soustředí na četné anglicismy, kompozita, ale i frazeologismy a metafory v textu, jejich fungování v jazyce originálu a jejich reflektováním v jazyce překladu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 230 záznamů.   začátekpředchozí135 - 144dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
103 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
103 Svoboda, Tomáš
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.