Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 78 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Aufblühen: Wie Zimmerpflanzen uns helfen, gesund zu bleiben" (2020) od Sarah Remsky
Buta, Raluca-Adriana ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu původního německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem jsou dvě zkrácené kapitoly knihy Aufblühen: Wie Zimmerpflanzen uns helfen, gesund zu bleiben od autorky Sarah Remsky. Publikace, která je určena zejména začátečníkům, se věnuje péči o pokojové rostliny a jejich zdravotním účinkům na lidské zdraví. Odborný komentář sestává z překladatelské analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, zamýšlené koncepce překladu, typologie překladatelských problémů napříč několika rovinami a shrnutí překladatelských postupů, posunů a výrazových změn. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, pokojové rostliny, zdraví
Vliv pandemie COVID-19 na výuku simultánního tlumočení v akademickém roce 2020/2021
Prokešová, Ester ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Z důvodu vypuknutí pandemie COVID-19 byla na českých vysokých školách od letního semestru 2020 do letního semestru 2021 zakázána účast studentů na prezenčním vyučování. Tato práce zkoumá podobu výuky simultánního tlumočení v České republice během tohoto lockdownu. V teoretické části diplomové práce jsou stručně představeny didaktické metody a cvičení pro výuku simultánního tlumočení. Dále jsou v práci rozebírány zprávy o distanční výuce v letním semestru 2020. Těžištěm práce je výzkum sestávající z dotazníkového šetření mezi studenty a vyučujícími a polostrukturovaných rozhovorů s pedagogy. Výzkum se zaměřuje na průběh předávání tlumočnických strategií a didaktické výzvy, kterým vyučující během lockdownu čelili. Zároveň jsou předmětem zájmu také výhody a nevýhody distanční výuky tlumočení. Práce zjišťuje pomocí dotazníků náhled studentů na problematiku online výuky a dále se díky rozhovorům s pedagogy podrobněji zabývá didaktickými přístupy, které vyučující v této bezprecedentní době zvolili.
Komentovaný překlad vybraných článků z časopisu Windkanal (3/2010)
Lyko, Martin ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Cílem této práce je vytvoření českého komentovaného překladu původního, do češtiny zatím nepřeloženého německého textu. Překládaný text je tvořen třemi vybranými texty ze třetího čísla časopisu Windkanal: Das Forum für die Blockflöte z roku 2010 od německé společnosti Conrad Mollenhauer GmbH, konkrétně úvodním slovem Editorial, článkem Schätze barocker Verzierungskunst a článkem Han Tol: Mi teinem Bei nim Graben. Tento časopis je jediným německojazyčným časopisem specializujícím se na zobcovou flétnu, jeho cílovou skupinou jsou hráči na zobcovou flétnu, laikové, nadšenci i profesionálové z oboru. Bakalářskou práci tvoří samotný překlad a komentář. Ten obsahuje popis použité překladatelské metody, překladatelskou analýzu, typologii a řešení vybraných překladatelských problémů, které v procesu překladu nastaly, a provedené překladatelské posuny. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, zobcová flétna
Tlumočení při kolonizaci Severní Ameriky se zaměřením na oblast dnešních Spojených států amerických a Kanady
Šnapková, Daniela ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je nastínit podobu tlumočnické profese a její vývoj během kolonizace Severní Ameriky se zaměřením na oblast dnešních Spojených států amerických a Kanady. Tato práce se zakládá na deskriptivní metodě a historiografickém bádání a navazuje na předchozí translatologicko-historické výzkumy. Práce se snaží odpovědět na otázky, jakého původu byli tlumočníci, při jakých příležitostech se tlumočilo, jaké byly pracovní jazyky, jakou roli a postavení ve společnosti tlumočníci měli, jak byla vnímána kvalita tlumočení a jak se profese tlumočníka lišila v anglofonních a frankofonních oblastech Severní Ameriky. Dále si práce klade za cíl představit nejvýznamnější osobnosti dějin tlumočení a jejich roli během kolonizace Severní Ameriky. Výsledkem práce je představení nejdůležitějších aspektů tlumočnické profese od prvních kontaktů mezi Evropany a původními obyvateli Severní Ameriky až po konec 19. století.
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Řehořová, Klára ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a apelativních. Analýza probíhá na překladech německých textů do českého jazyka. Práce se skládá ze dvou částí, v části teoretické se věnujeme vzniku a vývoji strojového překladu, jeho typům, automatickým překladačům, které jsou předmětem výzkumu, a představujeme dvoustupňový model pro hodnocení kvality překladu. části empirické jsou prezentovány výsledky analýzy na základě modelů K. Reiß a A. Torrense. Tyto výsledky ukázaly, že uvedené překladače lze seřadit od nejvyšší po nejnižší úroveň kvality výstupu následovně: Deep L, Google Translate, Bing Translator a Amazon kázalo, že míra chybovosti koreluje s
Sergio Viaggio - profil, dílo a přínos
Badalec, Vojtěch ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Cílem této diplomové práce je zmapovat dílo současného argentinského tlumočníka, překladatele a translatologa Sergia Viaggia. Práce zahrnuje autorovu biografii, analýzu jeho článků a studií a přehled jeho publikací týkajících se tlumočení. V jednotlivých kapitolách se věnujeme rozborům jeho článků a poskytujeme stručná subjektivní hodnocení. Motivací pro vznik této práce je přiblížit autora a jeho práci českým badatelům, pro něž by mohlo jeho dílo být inspirací, ale kvůli jazykové bariéře pro ně není přístupné. Tato práce je teoretická a navazuje na sérii studií věnovaných současným španělsky mluvícím translatologům. Klíčová slova: Sergio Viaggio, tlumočení, Argentina, didaktika tlumočení, soudní tlumočení
Tlumočení a gender
Návarová, Kateřina ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Diplomová práce se zabývá genderovou nerovností se zaměřením na studijní obor tlumočnictví, konkrétně genderovou nerovnováhou v zahraničních evropských institucích a na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Na Ústavu translatologie dále zjišťuje genderové podíly absolventů magisterských a doktorských programů a genderové proporce v jednotlivých jazykových programech v období od r. 1989 dodnes. Prostřednictvím dotazníkového šetření mapuje mínění vyučujících a studentů Ústavu translatologie ohledně genderové problematiky a zjišťuje jejich názory na příčiny a důsledky vysokého podílu žen v tlumočnických studijních programech.
Komentovaný překlad: Erstes Buch - Die Waffen nieder! od Berthy von Suttner
Nohejlová, Adriana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad první kapitoly (Erstes Buch) knihy Die Waffen nieder! (1889) autorky Berthy von Suttner, který je funkční v současné době. Dílo bylo už jednou přeloženo do češtiny pod názvem Odzbrojte! (1896). První částí diplomové práce je samotný překlad první kapitoly románu do češtiny. Druhou část tvoří odborný komentář sestávající z několika podkapitol. V úvodu komentáře je zdůvodněna volba předlohy a předložena zevrubná překladatelská analýza. Další část komentáře předkládá strategie řešení překladatelských problémů, překladatelské posuny a charakteristiku skupinového překladu. Klíčová slova: Bertha von Suttner, Die Waffen nieder!, Složte zbraně!, překladatelská analýza, komentář překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
Heidi Salaetsová a její přínos pro vývoj teorie tlumočení
Lerchová, Andrea ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Tato diplomová práce mapuje výzkum a dílo současné belgické badatelky, pedagožky a tlumočnice Heidi Salaetsové. Věnuje se dominantním oblastem jejího výzkumu, a to především soudnímu tlumočení, ale také tlumočení na dálku a tlumočení ve zdravotnictví. Práce představuje výzkumné projekty, na nichž se badatelka podílela jako koordinátorka či jako spoluřešitelka. Zahrnuje rovněž biografii Heidi Salaetsové, představuje její didaktickou činnost a recepci jejího výzkumu v českém prostředí. Motivací ke vzniku této práce je přiblížit české odborné veřejnosti tuto osobnost belgické translatologie. Jedná se o teoretickou deskriptivní studii, která navazuje na další diplomové práce o významných osobnostech světové translatologie. Klíčová slova: Heidi Salaetsová, teorie tlumočení, interdisciplinarita, soudní tlumočení, tlumočení pro policii, tlumočení ve zdravotnictví, tlumočení pro nezletilé, tlumočení na dálku
Odkud se berou tlumočnické dovednosti? Srovnání bilingvních jedinců a trénovaných studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení
Nitrová, Nella ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato diplomová práce srovnává výkony bilingvních jedinců a výkony studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení. Srovnávaná data pocházejí z experimentu, ve kterém jsme testovali 3 bilingvní jedince (bez zkušeností nebo s malými zkušenostmi se simultánním tlumočením) a 3 trénované studenty navazujícího magisterského oboru tlumočnictví. Data byla nasbírána na jazykové kombinaci čeština - němčina. Součástí práce jsou také dva dotazníky. Při srovnávání tlumočnických výstupů (ve formě transkripcí nahrávek) je kladen důraz na následující tlumočnické strategie a faktory: salámová technika (a související aspekty), dokončování vět, hezitační zvuky a interference. Diplomová práce si klade za cíl ilustrovat efekty výuky simultánního tlumočení. Celou prací tedy prostupuje otázka, zda je schopnost simultánně tlumočit doprovodným efektem bilingvismu, či zda (a případně do jaké míry) se tato schopnost odvíjí od tlumočnického vzdělání. Klíčová slova: tlumočení, simultánní tlumočení, tlumočnické strategie, výuka tlumočení, trénink tlumočení, salámová technika, dokončování vět, hezitační zvuky, interference, bilingvismus, didaktika, psycholingvistika

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 78 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.