Název:
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Aufblühen: Wie Zimmerpflanzen uns helfen, gesund zu bleiben" (2020) od Sarah Remsky
Překlad názvu:
Annotated Translation of Selected Chapters from "Aufblühen: Wie Zimmerpflanzen uns helfen, gesund zu bleiben" (2020) by Sarah Remsky
Autoři:
Buta, Raluca-Adriana ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Bakalářská práce se skládá z překladu původního německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem jsou dvě zkrácené kapitoly knihy Aufblühen: Wie Zimmerpflanzen uns helfen, gesund zu bleiben od autorky Sarah Remsky. Publikace, která je určena zejména začátečníkům, se věnuje péči o pokojové rostliny a jejich zdravotním účinkům na lidské zdraví. Odborný komentář sestává z překladatelské analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, zamýšlené koncepce překladu, typologie překladatelských problémů napříč několika rovinami a shrnutí překladatelských postupů, posunů a výrazových změn. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, pokojové rostliny, zdravíThis bachelor thesis consists of a translation of an original German text and a commentary. For the purpose of this thesis, two shortened chapters from the book Aufblühen: Wie Zimmerpflanzen uns helfen, gesund zu bleiben by Sarah Remsky were translated from German to Czech. This book delves into the topic of houseplant care and their benefits on health. The commentary is comprised of a pre-translation analysis based on the looping model of Christiane Nord, a proposed translation method, a typology of translation problems and a summary of translation approaches, shifts and changes. Keywords translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, indoor plants, health
Klíčová slova:
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|pokojové rostliny|zdraví; translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|indoor plants|health