Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 19 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Nación Vacuna od Fernandy García Lao, 2020 (Vybrané kapitoly).
Hlásková, Markéta ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato diplomová práce obsahuje dvě části. První, praktickou část tvoří překlad osmi prvních kapitol knihy Nación Vacuna od současné argentinské spisovatelky Fernandy García Lao (2020). Druhá část práce nabízí základní informace o autorce, stylové zařazení knihy a její roli jak ve výchozím, tak cílovém kulturním kontextu. Podstatnou součástí této práce je také překladatelská analýza originálu, popis vzniku překladatelské metody a stanovení problémů spojených s překladem spolu s jejich následným řešením. V neposlední řadě by měla tato práce nabídnout čtenáři rovněž nahlédnutí do procesu vzniku překladové literatury. Klíčová slova Fernanda García Lao, Nación Vacuna, literární překlad, translatologická analýza, argentinská literatura, román alternativní historie, Falklandské ostrovy
Komentovaný překlad vybraného článku Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China z knihy Frauenleben im traditionellen China Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion (Mareile Flitsch,1999)
Zajíčková, Marie ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu německy psaného textu a odborného komentáře tohoto překladu. Výchozím textem je odborný článek od sinoložky Mareile Flitschové "Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China" z knihy "Frauenleben im traditionellen China: Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion". Článek pojednává o materiální kultuře každodenního života žen na čínském venkově a o možnostech jeho rekonstrukce. Velkou část textu věnuje autorka fenoménu "kang". Takzvaný "kang" je platforma postavená z cihel, hlíny nebo betonu. Většinou se táhne podél jedné strany pokoje, nebo se nachází na konci místnosti, jak to bývá zvykem v severní Číně. Kang je vyhřívaný ohněm z plotny a využívá se v noci na spaní; během dne se na něm odehrávají různé domácí práce. Odborný komentář pak sestává z dvou částí. První částí je překladatelská analýza výchozího textu, která vychází z analýzy Christine Nordové. Druhá část se pak zabývá jednotlivými překladatelskými problémy, postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, komentář, materiální kultura, každodenní život, Čína, kang, ženy
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Ludwig Mies van der Rohe - Das Haus Tugendhat"; Daniela Hammer-Tugendhat, Wolf Tegethoff (vyd.), nakl. Springer, 1998
Suková, Eliška ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá 1 překladu německého textu do češtiny 1 odborného komentáře. Dle zadání je překládána vybraná kapitola 1 knihy Ludwig Mies van der Rohe - Das Haus Tugendhat od autorů Daniely Hammer-Tugendhat, Wolfa Tegethoffa 1 kolektivu. Druhá část obsahuje odborný komentář 1 překladu, tj. analýzu výchozího textu podle Christiane Nordové, popis překladatelské metody, typologie překladatelských problémů 1 strategie konkrétních řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vila Tugendhat, architektura, rekonstrukce, památková ochrana, Mies van der Rohe
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Landhäuser: Zeitgemäß wohnen, nachhaltig bauen (Melanie Breuer, 2021).
Máchová, Markéta ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu původního německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem je úryvek z knihy Landhäuser: Zeitgemäß wohnen, nachhaltig bauen německé autorky Melanie Breuer. Tato publikace se věnuje vybraným projektům realizace udržitelného bydlení. Odborný komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nord, metody překladu, typologie překladatelských problémů a posunů. Cílem práce je funkční překlad a okomentování překladatelských řešení.
Vývoj tlumočení ve Španělsku s důrazem na konferenční tlumočení
Pokorná, Michaela ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato práce má teoreticko-deskriptivní charakter a jejím hlavním cílem je popis historického vývoje konferenčního tlumočení ve Španělsku a jeho současného stavu v zemi. Důraz je kladen na tlumočení pro instituce Evropské unie a také na vzdělávání konferenčních tlumočníků. Po krátkém úvodu do konferenčního tlumočení z globálního hlediska se práce věnuje počátkům konferenčního tlumočení ve Španělsku, se kterými se pojí tlumočení pro OSN a jak vznik prvních profesních asociací, tak vznik prvních univerzitních center zaměřených na tlumočení. Dále jsou představeny i současné možnosti univerzitního vzdělávání v zemi a je zanalyzována výuka na univerzitách, které jsou členy konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting) - tyto programy jsou dále porovnány se specializačním modulem EMCI na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Dále se práce zabývá tlumočením pro evropské instituce, stručně nastiňuje historii Španělska a španělštiny v EU a představuje současnou situaci ve španělské kabině Evropské komise, a to i s ohledem na právě probíhající španělské předsednictví Rady EU. Posledním tématem, kterým se práce zabývá, je čeština jako jazyk C španělských tlumočníků. Data získána rešerší bibliografických a elektronických zdrojů jsou doplněna daty z polostrukturovaných...
Komentovaný překlad článku 25 Jahre Friedliche Revolution in der DDR. Die Selbstbefreiung der Ostdeutschen von der Diktatur (Andreas Trampe, 2014)
Janoušková, Magdaléna ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem byl článek 25 Jahre Friedliche Revolution in der DDR: Die Selbstbefreiung der Ostdeutschen von der Diktatur, jehož autorem je Andreas Trampe. Text pojednává o revolučním dění v Německé demokratické republice a dalších zemích Evropy a o následném znovusjednocení Německa. Komentář sestává z analýzy výchozího textu, metody překladu a typologie překladatelských problémů a posunů. Cílem práce je zhotovení funkčního překladu a představení překladatelských problémů a jejich řešení.
Vzdělávání profesionálních tlumočníků v České republice
Lišková, Martina ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá vzděláváním profesionálních tlumočníků v České republice, jejich sdružováním v českých profesních organizacích a jejich dalším seberozvojem. Soustředí se na (sebe)vzdělávání tlumočníků po skončení studia tlumočení. Zaměřuje se na to, jak si tlumočníci udržují své jazykové znalosti, tlumočnické kompetence a jak se dále vzdělávají v podnikatelských dovednostech, které jsou k výkonu tlumočnického povolání často nezbytné. Poskytuje ucelenější přehled elektronických zdrojů a databází projevů, které lze použít pro trénink tlumočnických a jazykových dovedností; akcí, přednášek, kurzů a profesních skupin, jež je možné navštěvovat. Dále uvádí přehled blogů a podcastů, které se dají použít ke zdokonalování se nejen v oblasti tlumočení, ale i v podnikatelských dovednostech nezávisle na jazykové kombinaci. Součástí empirické části je vyhodnocení dotazníkového šetření zaměřeného na české profesionální tlumočníky, v němž se soustředíme na to, jestli jsou členy českých profesních organizací, jak si čeští profesionálové udržují tlumočnické dovednosti a jazykové znalosti a nakolik se vzdělávají v ostatních (podnikatelských) oblastech souvisejících s tlumočnickou prací. Klíčová slova Tlumočení, vzdělávání tlumočníků, sebevzdělávání, samostudium, tlumočnické profesní organizace,...
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Veganismus (Christian Koeder, 2014)
Lurfová, Maria ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato bakalářská práce sestává z překladu čtyř vybraných kapitol z německé knihy Veganismus autora Christiana Koedera z roku 2014 a odborného komentáře. Výchozí text má čtenářům nabídnout co možná nejucelenější informace o veganství, autor představuje motivace k přechodu na tento životní styl, potenciální zdravotní problémy způsobené nevyváženou stravou či aktivistické organizace. Pro účely této práce byly vybrány kapitoly Tierliebe, Schadstoffe, Allergien a Ersetzen. Odborný komentář se skládá z fiktivní překladatelské zakázky, překladatelské analýzy výchozího textu, stanovení koncepce překladu a popisu překladatelských problémů a posunů. Komentář je doplněn o příklady z výchozího textu a překladu. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentář, překladatelské postupy, překladatelské problémy, překladatelské posuny, veganství, životní styl, rostlinné stravování, životní prostředí, zdraví
Komentovaný překlad: Kaffeebuch: Die große Kaffee-Bibel. Isolde Richter, Max Bauer, Thomas Steinke & Carolin Friese. Christian Verlag GmbH, 2017. Vybrané kapitoly.
Losenická, Lenka ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu části kapitoly z německé knihy Die große Kaffee- Bibel od zástupců firmy Dinzler Kaffeerösterei Isolde Richter, Maxe Bauera a Thomase Steinkeho. Výchozí text pojednává o druzích přípravy kávy, výběru správného mlýnku a také o espresso kávovarech. V komentáři je popsána překladatelská analýza výchozího textu, typologie překladatelských problémů i překladatelské a výrazové posuny. Všechny teoretické údaje jsou podloženy příklady z výchozího i cílového komunikátu. Cílem této práce byl nejen překlad se zachováním funkce textu, ale také vysvětlení překladatelských řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentář, překladatelské problémy, překladatelské posuny, káva, způsoby přípravy kávy, espresso, filtrovaná káva, kávovar, mlýnek, pražírna, barista
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Aufblühen: Wie Zimmerpflanzen uns helfen, gesund zu bleiben" (2020) od Sarah Remsky
Buta, Raluca-Adriana ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu původního německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem jsou dvě zkrácené kapitoly knihy Aufblühen: Wie Zimmerpflanzen uns helfen, gesund zu bleiben od autorky Sarah Remsky. Publikace, která je určena zejména začátečníkům, se věnuje péči o pokojové rostliny a jejich zdravotním účinkům na lidské zdraví. Odborný komentář sestává z překladatelské analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, zamýšlené koncepce překladu, typologie překladatelských problémů napříč několika rovinami a shrnutí překladatelských postupů, posunů a výrazových změn. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, pokojové rostliny, zdraví

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 19 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.